MY CULTIVATION JOURNEY AS A COORDINATOR (身为协调人的修炼历程)

MY CULTIVATION JOURNEY AS A COORDINATOR  (身为协调人的修炼历程)

Melbourne: Mai Pham (墨尔本:范梅)

Greetings Master!
Greetings fellow practitioners!

尊敬的师父好!各位同修大家好!

My name is Mai Pham, I’m a practitioner from Melbourne. I have practised Falun Dafa for 5.5 years. Thanks to the guidance of Master Li Hongzhi, my life has changed significantly, especially since I became a local coordinator for the Vietnamese group in Melbourne. I would like to share my cultivation journey through the role of a coordinator, and I hope to improve further in my cultivation practice.

我修炼法轮大法已有五年半了。在师父的指导下,特别是当我成为墨尔本越南小组的协调人后,我的生活发生了巨大的变化。借此机会,我想分享一下成为协调人后我的修炼历程,希望自己能在修炼中進一步提高。

Part1. Becoming a coordinator in different projects

第一部份、成为不同项目的协调人

One day, a veteran Chinese coordinator called me and asked if I wanted to become a coordinator. At that time, I had been practicing for more than a year. I asked her what it entailed, and I simply thought that because I was proactive and had no significant language barrier, I could help the Vietnamese group by updating some information when needed. 

有一天,一位华人协调人打电话给我,问我是否想成为一名协调人,那时我已经修炼一年多了。我问她成为协调人意味着什么,而且,我觉得自己积极主动,并且没有明显的语言障碍,所以我可以在需要时向越南修炼团队传达一些更新的信息,所以我同意了。

For the first few months, I mainly translated messages for our group and did nothing else. Afterward, a few coordinators approached me and asked for help with various other projects. Initially, I felt a bit overwhelmed when I saw the list of projects. I secretly complained, thinking I was so busy with my work that all I had time to do was translate information into Vietnamese. However, the more I cultivated and read Master’s teachings and Jingwens, the more I realised that coordinating with other groups and practitioners was the path Master had arranged for me, and it was part of my cultivation journey.

在最初的几个月里,我主要是为越南小组翻译信息,没有做其它事情。之后,另一些协调人又为其它项目来寻求我的帮助。最初,当我看到列出的项目清单时,感到有点不知所措。我暗暗埋怨,心想自己工作太忙,无暇顾及其它,只能做到把资料翻译成越南语而已。然而,随着我不断的修炼,阅读师父的经文,我越发认识到,与其它项目和同修的配合是师父给我安排的路,也是我修炼历程的一部份。

I started taking on more projects, and the Vietnamese practitioners coordinated very well with me, which led to the smooth completion of many projects and earned me praise from many practitioners. After a while, when I saw other people not performing as well, I became dissatisfied with the coordinators and even looked down on them, feeling that I could do better than them.

我开始接下更多的项目,越南同修和我配合的很好,使得很多项目能顺利完成,也得到了很多同修的好评。过了一段时间,当我看到其他人表现得不好时,我就对其他协调人感到不满意,甚至看不起他们,觉得自己可以比他们做得更好。

Then I remembered what Master said in the Fa Teaching Given at the Meeting with Asia-Pacific Practitioners (2004):

‘’ The coordinators among Dafa disciples are in fact just coordinators, points of contact, and people who relay information. Don’t think of them as Master, and don’t have such high expectations that you rely on them as you cultivate and expect them to handle everything just right. It’s not like that. If the coordinator were really like Master, or able to consider things from all angles and never be wrong, then a lot of people in that area couldn’t cultivate successfully, since with him thinking things through so well there’d be nothing left for you to think about. If he were to do everything just right you wouldn’t have a chance to show your great qualities’’.

这时我想起了师父在《亚太地区学员会议讲法》中的教诲:

“大法弟子的负责人哪,其实只是一个协调人、联系人、一个传达人,你们不要把他们当作象师父一样,寄予那么大的希望,成了你们修炼的依靠,什么事情他都必须做的最好。不是的,如果这个负责人真的也象师父一样,或者想问题全面、绝对不会有错,那么这个地区很多人就修不出来了,因为他想的最全面了,没有你想的了,他做的事情都是最好的,也没有你的好了。”

Thanks to Master, who sees all attachments that can arise during our cultivation. Master often arranges for sharings or articles for me to read whenever I encounter an attachment, as a reminder or guide to help me overcome it.

感谢师父看到了我们修炼中产生的一切执著。当我执著心表现出来时,师父经常安排一些心得交流或文章让我看到,作为提醒或引导,帮助我克服执著心。

During my involvement in various projects, I realised that I had many attachments that I  previously believed I didn’t possess. On one occasion, I had prepared all the materials, made the necessary connections, and ensured there were enough practitioners to attend a Hong Fa event. However, I couldn’t attend the event myself as I had planned a holiday with my family. 

在参与各种项目的过程中,我发现有很多自己以前认为没有的执着。有一次,我准备好了所有材料,让参与的同修搭建必要的联络通讯,并确保有足够的学员参加洪法活动。然而,我无法亲自参加该活动,因为当时我已经计划了与家人一起度假。

I thought I had prepared well, but during my holiday, a practitioner called me and complained about the lack of preparation. He questioned why our group allowed the guests to take multiple lotus flowers when each person should have received only one. I told him that I was on holiday and couldn’t control this situation, and we had an abundance of flowers. Since I have been a coordinator, many practitioners from Vietnam have generously donated numerous lotus flowers with various designs to Australia.

我以为把一切都准备的很好,但是在我度假期间,有同修打电话给我,抱怨我准备得不够充分。他质疑为什么我们要允许访客拿走很多的小莲花,而每人本应只拿走一朵。 我告诉他我正在度假,无法控制这种情况,而且我们有足够多的小莲花。自从我担任协调人以来,许多越南学员慷慨解囊,向澳洲法轮大法团体捐赠了无数各种各样的小莲花。

I asked him not to worry, but he insisted that I call our group and remind other practitioners about the value of these flowers as resources. We should appreciate the efforts of the practitioners who made them. Reluctantly, I agreed, even though I didn’t feel comfortable. I thought that the more flowers we provided, the more sentient beings might benefit, and I couldn’t understand why he was being so critical. However, Master always reminds us to look inward if we hear any negative feedback. I remembered Master’s words.

我让他不要担心,但他坚持要求我给其他团队成员打电话,提醒其他同修这些小莲花作为大法资源的价值,我们应该感谢制作者的付出与努力。

虽然心里不太舒服,但我还是勉强同意了。我想的是,我们送出的小莲花越多,众生的受益就越多,我不明白他为什么这么吹毛求疵。然而,师父总是提醒我们,无论听到任何负面的反馈,都要向内找。我记住了师父的话。

Master said in Zhuan Falun: ‘’Tense situations with others will come up unexpectedly for those of us who practice. How can you be prepared, then? “

师父在《转法轮》中开示:“我们作为一个炼功人,矛盾会突然产生。怎么办?”

Thinking of these words, I reminded myself that I was in the wrong. There was no reason for me to get upset when the practitioner simply wanted to preserve our resources. A few days later, during a group Fa  study, another practitioner shared that they had found some lotus flowers being sold in a charity shop, which was very close to our recent Hong Fa event. Upon hearing this, I approached the practitioner who had previously expressed his concerns and apologised to him. We both learned the importance of better and more conscientious care for the Fa’s resources.

想到这句话,我提醒自己,我错了。同修只是想维护大法资源,而我没有理由感到不愉快。几天后,在一次集体学法时,另一位同修分享说,他们发现一家二手商店里在卖小莲花,那里距离我们近期的洪法活动的地点很近。听到这个消息,我找到了之前提出意见的同修,并向他道歉。我们都认识到了用心维护好大法资源的重要性。

Being a coordinator offers a valuable opportunity to improve in cultivation. I find that I tend to cultivate more diligently when I’m in charge of various projects, where I need to interact with other practitioners and networks. This role also exposes my attachments more readily, and allows me to identify and eliminate them. I’ve come to realise that there is a distinction between being a coordinator of a project and being a practitioner who participates in a project. When I’m a participant, I sometimes struggle with laziness since I have the option to choose whether to engage or not. However, as a coordinator, the added responsibility serves as a form of cultivation, especially as I must be open to hearing different opinions.

担任协调人给我的修炼提供了一个宝贵的机会。我发现当我负责各种项目时,我会更加精進,需要与其他同修和团体互动。这个角色也更容易暴露我的执著心,让我能够识别、消除它。我逐渐意识到,项目的协调人和参与者之间是有区别的。当我是参与者时,经常会与懒惰作斗争,因为我可以选择是否参与。但作为协调人,肩负着额外的责任也是一种修炼,尤其是我必须虚心听取不同的意见。

As Master has said in Fa Teaching Given at the Meeting with Asia-Pacific Practitioners 2004:

‘’ Coordinators have to be willing and able to listen to different opinions. But if you think about the coordinators, they’re cultivators too and they’re not perfect. … If I were to do everything, or to tell you how to handle each specific thing and you just followed my direction, sure the coordination would be good, since [you’d think,] “That’s what Master told us. There are no ifs, ands, or buts about it. Let’s just follow Master.” But would you have any mighty-virtue then? What would you have forged? Would you have walked your own path in the face of challenges or hardship? Only when you find ways to do things well as you validate the Fa and meet with challenges, and when your success comes from your own efforts—only that is extraordinary.’’ 

正如师父在《亚太地区学员会议讲法》中开示:“负责人一定要做到能听、愿意听不同意见,但从负责人的角度来讲,他们也是修炼人的一员,不是完美无缺的。……如果我来做,或者每件具体事情我都告诉你们怎么做,大家就跟着做,协调的一定会好,因为是师父说的,没说的,跟着师父做吧。你们有没有威德?你们建立了什么?你们自己在困难面前走了自己的路吗?你们在证实法中、在困难面前怎么样把事情做好,成功是你们自己经过努力的结果,那才是了不起的。”

Part2. Being a coordinator in my family

第二部份、成为我家庭的协调人

I was born into a family heavily influenced by the Communist Party culture, which had become a habitual and integral part of our lives. Despite presenting myself as calm and polite, I was often grumpy at home, especially with my husband and children. I had a tendency to dominate my husband, and this behaviour persisted even after I began practicing Falun Dafa. I tried to persuade my husband to study the Fa with me, believing it would be highly beneficial. However, he insisted that if the Fa were genuinely good, I should focus on self-improvement first. He needed to see a positive change in my behaviour before fully embracing the value of the Fa.

我出生在一个深受共产党文化影响的家庭,此文化已经成为我们生活中习惯性的、不可分割的一部分。尽管我在公共场合表现的冷静而有礼貌,但在家里我却经常表现得脾气暴躁,尤其是对我的丈夫和孩子们。我有支配丈夫的倾向,这种行为在我修炼法轮大法后仍然存在。我劝丈夫跟我一起学法,相信会有很大的好处。但他坚持说,如果大法真的好,你应该先提高你自己。他需要看到我的行为发生积极的改变,然后才能完全接受大法的价值。

I see that I had been a good coordinator for our group, but I couldn’t say the same about my role as a coordinator within my family. I thought that if my family members were to become practitioners, then I should be able to do a good job at home. It wasn’t easy, especially because my husband has a doctorate of science degree and believes in evidence-based reasoning. However, I reminded myself that I must cultivate well in the family environment, and with Master’s guidance, I should be able to do it.

我发现自己一直是一个很好的小组协调人,但对于我在家庭中扮演的协调角色,却不一样。我想,如果家人都成为修炼者,那么我在自己家里也能做一名好的协调人了。但这并不容易实现,特别是因为我的丈夫是一位相信实证推理的科学博士。所以我提醒自己,一定要在家庭环境中修好,遵循师父的指导,我一定能做到。

I started making changes, even in small things, like refraining from pushing or raising my voice to hurry my children up in the mornings as they got ready for school. I began allowing them an extra 5-10 minutes to put on their shoes. Despite receiving suggestions from fellow practitioners and others that we might be late for work or school if we didn’t rush them, I realised that such impatience was rooted in a selfish attachment. While we adults often rush to complete our tasks, we sometimes lack the patience to give our children the time they need to dress or prepare themselves. I remembered instances where practitioners had asked Master many similar questions, and Master responded with compassion and patience.

我从小事开始做出改变,比如在早上孩子们准备上学时,不再催促或提高嗓音呵斥他们,而是留给他们额外五到十分钟的时间来穿鞋和准备。尽管有同修和其他人建议我们如果不抓紧时间的话,上班或上学可能会迟到,但我发现,这种不耐烦的根源是一种自私的执著。作为成年人,我们经常急于完成任务,而且总是缺乏耐心来等候孩子们穿好衣服、做好上学准备。我记得同修们曾向师父提出过很多类似的问题,师父都以慈悲和耐心的方式回答。

So, if my children made the same mistake or required more time to prepare, I made the effort to wake up earlier to afford them the time they needed, using a patient and compassionate tone. Gradually, they developed excellent habits, and I no longer had to plan my schedule around their readiness or be late for work due to my children.

因此,如果我的孩子犯了同样的错误或需要更多时间来准备上学,我会尽量早起,以耐心和富有同情心的语气和他们交流,为他们留出所需的时间。渐渐的,孩子们养成了良好的习惯,我不再需要根据他们的情况来计划我的日程,也不再因为他们而上班迟到。

Master said in Zhuan Falun: “Of course, while we’re cultivating in the ordinary world, we’re supposed to respect our parents and be good to them, just as we should teach our kids and discipline them. In every situation we should be good to others and be kind to people, let alone your family members. We should treat everyone the same, be good to our parents and our kids, and always be considerate of others. Then your heart isn’t a selfish one when you do that, but a compassionate one—it’s compassion. Emotion is the stuff of ordinary people. They just live for emotion.” 

师父在《转法轮》中开示:当然,我们在常人社会中修炼,孝敬父母、管教孩子都是应该的,在各种环境中都得对别人好,与人为善,何况你的亲人。对谁也一样,对父母、对儿女都好,处处考虑别人,这个心就不是自私的了,都是慈善之心,是慈悲。情是常人中的东西,常人就是为情而活着。” 

My daughter is now 17 years old. When I began practicing five and a half years ago, she used to listen to the lectures. However, since I didn’t understand the English content and she couldn’t read the Vietnamese version, we couldn’t continue in this way. Over the years, I wished to inspire her to return to Fa study, but she declined. 

我女儿现在17岁了。五年半前我刚开始修炼的时候,她经常听师父讲法。但由于我看不懂英文版本的大法书,她也看不懂越南语版本的大法书,所以我们的学法无法继续下去。多年来我一直想劝她重新学大法,但她都拒绝了。

Recently, there was a day when she was feeling overwhelmed and distressed by schoolwork. Patiently, I shared examples of how Master and the Fa had helped me overcome numerous challenges. I recognised that in countries with freedoms, children don’t readily accept their parents telling them what to do. Hence, I often provide instances of how I integrate the Fa into my daily life and emphasise that only Master and the Fa can truly assist her. Consequently, she agreed to return to studying the Fa, and now we study together once a week. Although it might not seem like much, it’s certainly better than nothing. She’s been sharing her positive views about Falun Gong with friends, asserting that it’s a beneficial practice. 

最近有一天,她被学校的功课深深困扰,苦恼极了。我耐心的分享了师父和大法是如何帮助我克服重重挑战的。我认识到,生长在自由的国家这些孩子不容易接受父母的教导。因此,我经常向女儿列举实际例子来说明我如何将大法融入到日常生活中,并强调只有师父和大法才能真正帮助她。 于是她同意重新开始学法,现在我们每周一起学一次法,看上去可能不多,但总比没有好。女儿一直与朋友们分享她对法轮大法的积极看法,并声称这是一种令人受益的功法。

I usually remind myself of Master’s Fa in Zhuan Falun:“Some people lose their tempers when disciplining their children and get all worked up. But it needn’t be like that. You shouldn’t genuinely get angry. You have to be calm and rational for your child to be reared well.” 

我常常提醒自己师父在《转法轮》中的教诲有人管孩子也发火,简直吵翻了天,你管孩子也用不着那样,你自己不要真正动气,你要理智一些教育孩子,才能真正的把孩子教育好。” 

Since obtaining the Fa, my husband and I have witnessed a remarkable improvement in our relationship. There was a time when I would urge him to practice, despite his lack of readiness, leading to his departure from and return to Falun Dafa three times. It was during the third instance that I whispered to Master to help me relinquish my emotional attachments towards him, in hopes that he might obtain the practice.

得法后,我和丈夫的关系有了明显的改善。有一段时间,尽管他没有准备好,我还是催促他一起炼功,导致他三次离开,又回归法轮大法。就在第三次的时候,我低声祈求师父帮助,我也放下了对丈夫的执著,希望丈夫能够得法。

In the beginning, I grappled with harmonising my understanding of the Fa with the demands of family life. I found myself veering towards extremes, imposing lofty standards upon my husband. I would dictate his behaviour, and grew frustrated if he didn’t engage in daily Fa study or practice. Although our relationship appeared amicable on the surface, a discernible gap persisted between us. 

一开始,我努力调整自己对法的理解和家庭生活对我的要求。我发现自己走了极端,我对丈夫设置了很高的评价标准。我会控制他的行为,如果他不是每天学法或炼功,我就会感到沮丧。尽管我们的关系表面上看起来很友好,但彼此之间仍然存在着明显的鸿沟。

I misunderstood when I read in Zhuan Falun, ‘’ Emotion is the stuff of ordinary people. They just live for emotion.”  

误解了师父在《转法轮》中开示的这句法:“情是常人中的东西,常人就是为情而活着。”

During this period, I exhibited a stern and distant demeanour towards my husband. This attitude was particularly pronounced during the lockdowns. While my husband expressed interest in going to the park or engaging in local family hikes, I perceived these activities as unproductive for me and declined to participate. I stubbornly opposed all such outings, leaving only my husband and daughters to participate. Our relationship deteriorated to the extent that both of us contemplated divorce. We had reached a point where we no longer felt a mutual need for each other’s presence. 

这期间,我对丈夫表现出严厉和疏远的态度。这种态度在新冠疫情封锁期间尤为明显。虽然我的丈夫有兴趣去公园或参加当地的家庭徒步旅行,但我认为这些活动对我来说毫无意义,因此我拒绝参加。我坚决反对参加这样的外出活动,所以只有我的丈夫和女儿去参加。我和丈夫的关系曾经恶化到双方都考虑离婚的程度。我们已经到了互相不再需要对方的地步。

I remember what Master taught in Zhuan Falun:

‘Those who do, will be free of human sentiments and unflappable. In its place will arise compassion, something far more noble. Of course, you’re not likely to end emotion overnight; spiritual development is a long journey of gradually stripping away attachments. But you have to be strict with yourself.’’ 

师父在《转法轮》中开示:“人要跳出这个情,谁也动不了你,常人的心就带动不了你,取而代之的是慈悲,是更高尚的东西。当然一下子断了这个东西还不容易,修炼是个漫长的过程,是一个慢慢去自己执著心的过程,但是你得自己严格要求自己。”

I also keep reminding myself according to Master’s teachings in Zhuan Falun, ‘’Even though you practice, and your spouse might not, it is not permitted for you to get a divorce because of the practice.’’ 

 我不断用师父在《转法轮》中开示的法理提醒自己:“你炼功,你爱人可能不炼功,因为炼功搞的俩口子离婚了还不行。”

I resolved to change the way I practiced cultivation to enhance our family’s relationship. I no longer expressed my discomfort when my husband chose not to practice with me in the mornings, or study at a time that suited him. I cultivated my speech, avoiding negative comments about his cultivation path. I became more open and compassionate towards him. I only encouraged him to participate in Hong Fa activities where he had the chance to meet other practitioners and listen to their sharing. I noticed his improvement when, deep within my heart, I let go of any pushy attachments.

我决心改变修炼的方式,来改善我们一家人的关系。当我的丈夫选择不在早上和我一起炼功,或是选择在适合他自己的时间学法时,我不再表达我的不愉快。我谨言慎行,避免对他的修炼方式做出负面评价。我对丈夫变得更加心胸开阔和富有同情心,只是鼓励他参加洪法活动,让他能有机会见到其他同修并聆听他们的心得交流。当我在内心深处放下所有强迫丈夫的执著时,我留意到了他的進步。

As Master said in “Fa Teaching at the 2009 Washington DC International Fa Conference,” Collected Fa Teachings, Vol. IX:

“When you change such that your presence is refreshing and uplifting to people, and your mind becomes broad and full of optimism, you will find the things around you to be correspondingly different.”

正如师父在《各地讲法九》<二零零九年华盛顿DC国际法会讲法>中开示:“你变的神情清朗的时候,心胸宽广、乐观的时候,你发现周围环境也不一样了。”

Many times recently, he has told me that he feels much better because he has the freedom to choose his own way of cultivation. He appreciates that I interfere less and don’t try to push him towards a specific path, as I have come to understand that only Master can truly guide and look after him, not me.

最近丈夫多次告诉我,他感觉好多了,因为他可以自由选择自己的修炼方式。他很感激我越来越少的干涉他,不再试图把他推向特定的修炼道路,因为我开始明白,只有师父才能真正指导和照顾他,而不是我。

As I improved my cultivation, slowly, my mother and two sisters in Vietnam also became practitioners. My dad hasn’t obtained the Fa yet but he always encourages my mum and my sisters to be more diligent as he has seen the improvement in their health. And the relationship between our family has improved a lot. 

随着我修炼的提高,慢慢的,我的母亲和在越南的两个姐妹也都走入大法中修炼了。我爸爸还没有得法,但他总是鼓励我妈妈和我的姐妹们要更加精進,因为他看到她们的健康状况有所改善。我们一家人之间的关系也改善了很多。

Master said in “Fa Teaching Given in Manhattan,” Collected Fa Teachings, Vol. X: “If you can help your family members to start cultivating, that’s best of course. But if they can’t cultivate, then you have to ensure that they are beings who can be saved, and at a minimum, be good people so that they may enjoy good rewards one day.”

师父在《各地讲法十》<曼哈顿讲法>中开示:“家里人,你能够叫他修炼那最好,他不能修炼你也得让他做一个有救的生命,最起码做一个好人,他才能够得福报。”

Part3. Being a better leader of my company

第三部份、成为公司更好的领导者

I believe that Master arranged for me to prepare for my role as a coordinator through various experiences in my life. As a child, I used to be a leader of a music group. In university, despite being among only six females in a class of 50 male students, I was chosen to be the class captain. After coming to Australia, I opened my own company. I used to be a hot-tempered and authoritarian leader. Since obtaining the Fa, my character has improved significantly, which has been a tremendous help in running a business, especially in the health industry, where we work with disabled clients. I transitioned from being a hot-tempered boss to becoming a good listener and an empathetic leader.

我相信师父安排了我生活中的种种经历,让我成为一名领导者的角色。小时候,我曾经是一个音乐团体的领导者。在大学时,尽管班级里有五十名男生,只有六名女生,但我还是被选为班长。来到澳大利亚后,我创办了自己的公司。我曾经是一个脾气暴躁、独断专制的老板。得法后,我的心性有了很大的提高,这对做生意有很大的帮助,特别是在健康行业,我们要和残疾人客户打交道。我从一个脾气暴躁的老板转变为一名优秀的倾听者和富有同理心的领导者。

While running a business that provides occupational therapy, speech pathology, and psychology services, our clinicians have left for various reasons. I consider myself fortunate that all our clinicians have informed me at least six months to one year before leaving, despite the company only requiring  four weeks notice. They often mention that I am very different from other business owners who never take issue when staff want to express their concerns or have negative comments about the company. I explain to them that I am a Falun Gong practitioner, and our company follows the principle of Truthfulness, Compassion, Forbearance, which I have clearly stated in my public profile on our website.

当我经营一家提供职业治疗、言语病理学和心理学服务的公司时,我们的临床医生总会因为各种原因而离职。我认为自己很幸运,尽管公司要求员工至少提前四周提出离职通知,但所有的临床医生都至少提前六个月到一年通知了我。他们经常提出我与其他公司老板非常不同,因为当员工们想表达他们的担忧或对公司有负面评论时,我从不对此提出异议。我向他们解释说,我是一名法轮功学员,公司的经营是遵循、善、忍的原则,这一点我在公司网站的公开资料中已经明确表达过。

Like many business owners, I also face numerous challenges. However, I understand Master’s teachings in Zhuan Falun:

 “Things will work out well if you are always compassionate and good to others, thoughtful towards people, and handle whatever situations you get into with people by first pausing to consider how well your actions will go over with the other party and whether anyone will be hurt by them.” 

和许多企业主一样,我也面临着许多挑战。然而,在大法的指引下,我懂得了师父在《转法轮》中开示的:“你老是慈悲的,与人为善的,做什么事情总是考虑别人,每遇到问题时首先想,这件事情对别人能不能承受的了,对别人有没有伤害,这就不会出现问题。”

Therefore, I understand that when staff decide to leave, it’s because they need to find a place that best suits their needs at that time.

所以我明白,当员工决定离职时,是因为他们需要找到一个最符合他们需求的岗位。

Recently, we had a couple of clinicians who left to work for a worldwide company or a company where the leader had over 30 years of experience. However, they later expressed their desire to come back to work for us because they value the unique principles of our company that they couldn’t find in everyday businesses. I realised that all the roles I have experienced, which Master prepared for me, are intended to help me become a better coordinator. To achieve this, I need to put in daily effort by studying the Fa more diligently and being a compassionate coordinator to save more sentient beings. 

最近,我们有几位临床医生离职去了一家跨国公司工作,或者去了一家运营30多年的公司工作。然而,他们又回过头来表达了想重新回到我们公司工作的愿望,因为他们看重我们公司独特的企业理念,这是他们在常人公司中找不到的。我意识到,师父给我安排的所有的角色都是为了帮助我成为一个更好的协调人。我知道自己还有执著心需要去。为此,我需要每天更加精進的学法,做一个有慈悲心的协调人,救度更多的众生。

I would like to conclude by quoting Master’s words in The Master-Disciple Bond, HongYin 2 to encourage fellow practitioners and myself:

‘’When disciples have ample righteous thoughts
Master has the power to turn the tide’’

最后我想引用师父在《洪吟二》<师徒恩>中的教诲与同修们共勉:

“弟子正念足,师有回天力。”

Thank you Master.

Thank you fellow practitioners.

谢谢师父!

谢谢同修!