Master’s benevolent arrangement helped fellow disciples resist persecution (师父慈悲安排, 帮助弟子反迫害)

Master’s benevolent arrangement helped fellow disciples resist persecution

师父慈悲安排, 帮助弟子反迫害

By Richard Szabo from Queensland, Australia

昆士兰:理查德Richard S

Greetings revered Master!
Greetings, fellow practitioners!

尊敬的师父好!
各位同修大家好! 

Always believing teacher and Dafa’s teachings have more compassionate solutions created many opportunities for me to stop fighting with other disciples to prove my point, cultivate xinxing more diligently, and resist the Chinese Communist Party’s persecution during the final stage of Fa Rectification.

对大法与大法法理的坚信,让我能更多的用慈悲的心态与方式去处理与同修之间的关系,让我明白了在很多时候,我其实不必为证明自己的观点正确,而与其他同修发生争论。重要的是从中向内找,修炼,提高心性,更好的在正法的最后阶段与同修一起反迫害。 

Since obtaining the Fa in 1999, I endured some very harsh lessons while assimilating to Zhen Shan Ren, and validating Dafa with fellow practitioners for the past 24 years.

1999年得法以来的24年中,我在同化真、善、忍、与同修一起证实大法的过程中,经历过一些非常沉痛的教训。

Many of these losses were due to my own failure to realise that conflicts between Dafa disciples were not always due to mere differences of opinion and understandings. Resolving these conflicts did not depend on whether I argued my case better than other people involved, and forced them into doing what I wanted instead of encouraging them to do it from the heart. This sort of communist fighting mentality was actually meticulously arranged by the Old Forces to disrupt Fa Rectification activities, and prevent sentient beings from being saved at the crucial moment. This helped me better differentiate between Master’s – and the Old Forces’ – arrangements.

这些损失很多是因为我自己没有认识到大法弟子之间的矛盾,并不总是仅仅因为意见和理解的差异而造成的。我也认识到不能与其他相关同修去证实自己观点是如何的对,来解决我们之间的冲突,我应该去看到对方有比我更好想法来行我们的合作,不是强迫他们按照我的想法做,而是应该发自内心的去鼓励他们。我认为这种党文化式的斗争心态,实际上是旧势力精心安排的,目的是扰乱正法,在关键时刻阻止众生得救。意识到以后,我觉得,这能帮助我更好地区分某些事情的发生,是师父的安排还是旧势力的安排。 

For example, I would wrongly assume that struggling with suffering severe hardships and enduring major losses was the key to achieving enlightenment. This more closely aligned with the Old Forces’ thinking from the old universe’s Fa because they want Dafa disciples to become their Fa kings and carefully arranged major tribulations to prove they were worthy of ruling them. This resulted in many years of lost opportunities in cultivation and saving sentient beings. 

例如,我会错误地认为,经受严重的磨难和遭受重大的损失是提高悟性的关键。 其实这更符合旧势力或旧宇宙的法理,因为旧势力要让大法弟子按照它们的安排去修,精心安排大难来证明它们有资格排大法弟子的一切。 这就导致在很多年中我失去了修炼和救度众生的宝贵机缘 

I enlightened that such hard-line thoughts and actions were not really necessary. The only criteria to determine good and evil is Zhen Shan Ren, which is the only standard I should meet instead of constantly trying to prove myself. I should actually have chosen to follow Master’s path instead through improving xinxing and allowing more benevolent miracles to manifest according to Dafa.

我悟到,这种强势的想法和行为其实是没有必要的。 判断善恶的唯一标准就是真、善、忍,这是我应该达到的唯一标准,而不是不断地试图证实自己。 我应该选择走师父安排的路,不断的按照大法的标准提高心性,让更多的慈悲和善表现出来。

Master says in Zhuan Falun: “If one could improve just by working the body, I would say that Chinese peasants suffer the most. Shouldn’t they all become qigong masters, then? No matter how much you work the body, you do not suffer as much as they do, who work both hard and painstakingly in the field every day under the baking sun. It is not that simple a matter. Therefore, we have said that to truly improve yourself, you should genuinely elevate your mind. Only then can you truly improve.”

师父在《转法轮》第四讲中开示说劳其筋骨就能够提高上来,我说中国农民最苦,都应该是大气功师了?你再劳其筋骨也不如他,天天顶着烈日在地里干活,又苦又累的,不是那么简单的事情。所以我们讲了,真正要想提高,就得真正的使这颗心得到提高,那才真正能提高。

Master said in Zhuan Falun:“It is an ordinary person’s motto that one should live to prove one’s point or save face. Think about it, everyone: Living to prove one’s point or to save face—isn’t it tiring? Isn’t it painful? Is it worthwhile?”

师父在《转法轮》第九讲中还开示人争一口气,那是常人的话。为这口气活着,大家想一想,活的累不累?苦不苦?值不值得?

I’d like to share something that happened in our local area that gave me a deeper understanding of Master’s arrangements.

我想跟大家分享一下我们当地发生的一些事情,过程中,对什么是师父的安排我有了更深入的领悟。

A younger practitioner who had lived in Australia for a year, and whose parents practiced Dafa in mainland China since 1996, recently approached me after the group exercise. She was very upset and concerned about not hearing from her mother and father in mainland China. She investigated and quickly discovered the CCP had illegally arrested her family members about one week prior, simply for delivering truth clarification fliers to mailboxes. She began crying and I was the only other practitioner there. I was not sure what to do so offered all of my tissues and tried to calm her down.

本地有一位在澳洲生活了一年的年輕同修,她的父母是从1996年開始修炼的大陆同修。最近在集體煉功後,这位年輕同修告诉我,因为突然和大陸的父母失去了联系,通过多方打听,得知大約一週前,中共非法抓捕了她的家人,只是因為她的父母往信箱裡发送真相傳單。这令她非常不安和擔憂,她边说边開始哭。我是她所居住的地区裡唯一的同修。当时我不知道該怎麼辦,只能把身上带的所有的紙巾都给了她搽眼泪,並試圖讓她冷靜下來。 

I began wondering why I was being roped into that disciple’s family problem but reminded myself this was not about me and was an emergency situation involving fellow practitioners. I did not argue with the disciple and instead looked within to find reasons for why this happened to our body of cultivators. I realised I had not attended many truth clarification activities because my car needed to be repaired. I had only attended really major Dafa events and neglected smaller-scale activities under the excuse of having no working car. How can I remove my own gaps and also help the parents continue their mission to save sentient beings? I eventually enlightened this was a precious opportunity to clarify the truth and save sentient beings. I decided to overcome my car troubles by hiring a rental vehicle.

我開始思考:為什麼我會涉入这位同修的家庭問題中,但我提醒自己這不是我個人的問題,而是涉及到同修被迫害的緊急情況。我沒有爭辯,而是向內找,为什么我们修炼的这个整體会遇到這種情況。是我修炼上哪里没有做好?我發現自己參加的講真相活動不多,因為我的車還在修理。我只參加了一些比較大的大法活動,而以沒有車為藉口忽略了一些小規模的活動。我如何才能除自己修炼上的差距,同時幫助同修的父母繼續完成救度眾生的使命?我終於悟到這是一個講清真相、救度眾生的寶貴機會。我決定通过租用一輛車來克服我目前没有汽車的問題。 

The younger disciple still did not know where to start. Neither she nor her relatives were Australian citizens, and they would normally be ineligible for federal government assistance. After sharing about the issue with fellow practitioners at group study we together decided to reject this Old Forces arrangement, and ask for a benevolent arrangement.

这位年轻的同修不知從何做起。她和她的父母都不是澳洲公民,他們通常沒有資格獲得聯邦政府的援助。在集體學法中我與同修交流了這個問題後,我們的共识是,否定舊勢力的這種安排,只接受师父的安排。

 A few fellow practitioners and I drafted a letter jointly signed by seven Australian citizens, requesting diplomatic representation from MPs, senators and relevant government agencies. We took turns reviewing the letter and shared understandings that the letter should not just focus on the younger disciple’s family rather serve as a local example of the CCP’s persecution as a whole. The message should be the persecution is continuing after 24 years, still affecting the family members of Australian residents, and the CCP should unconditionally release Dafa disciples detained in Mainland China. We also understood the letter would have a much greater impact if we carefully researched the best contact people before emailing and hand-delivering our truth clarification message. 

我和幾位同修起草了一封七位澳洲公民聯署的信,要求國會議員、參議員和相關政府機構派遣外交代表。我們輪流審閱了這封信,一致認為這封信不應只針對这位同修的家人,而应该当作中共对法轮功持续迫害的大背景下本地出现的一个相关案例。傳達的訊息應該是24年後中共对法轮功的迫害仍在繼續,仍然影響着澳洲居民的家人,中共應該無條件釋放在中國大陸被非法關押的大法弟子。我們也明白,如果我們在通过電子郵件和親手傳遞真相訊息之前仔細研究誰是最佳收信聯係人,這封信將會產生更大的影響。

This was partly out of consideration for agencies and political representatives who receive many requests each day. It was also meant to save time by removing the need for different people to forward our correspondence to the right person. We also recognised we cannot rely too heavily on just emails and need to do follow-up phone calls.

這在一定程度上是出於對每天收到許多信函的政府機構的工作人员的考量。它会節省很多時間,将我們的信件轉發給真正相关的政府工作人员。我們也意識到,我們不能過度依賴電子郵件,需要進行後續的電話聯繫和跟踪。 

Our good cooperation resulted in the foreign affairs agency phoning me directly a few days later to ask questions about the practitioner’s relatives. When citizenship was brought up the bureaucrat expressed her sympathies but regretted she cannot help further because the younger disciple and her mother and father were non-Australian citizens. I initially felt disappointed and a bit resentful about the agency not taking action. However, I thought about the bureaucrat’s sympathy and wish that she could do something to help. I calmed down after realising this. Fellow practitioners and I discussed the agency’s feedback and realised this phone call was encouragement from Master to keep requesting politician meetings. 

由於我們的良好配合,外交部門幾天後直接打電話給我詢問有關學員親屬的情況。當提到公民身份時,這位官員表達了她的同情,但遺憾的是她無法提供進一步的幫助,因為这位年輕的同修和她的父母都不是澳洲公民。我最初對該機構沒有採取行動感到失望和有點怨恨。但是,我想到這位政府官员表示了她的同情心,所以我想如果請她在力所能及的范围里帮助我们一下還是有希望的。意識到這一點後,我平靜了下來。我和同修討論了該機構的反饋,也意識到這個電話是師父在鼓勵我們,我们应该繼續寻求与该部门的相关人员進行面对面的讲真相的机会。 

Practitioners were later invited to a face-to-face appointment with a staffer who previously supported our local truth clarification site. Three disciples and I attended the meeting and explained the younger disciple’s circumstances as a local example of how the CCP’s persecution affects people in Australia. The staffer doubted his ability to help free detained family members. 

I could recognise I also had doubts about what the government could do for non-Australian citizens. However, I encouraged myself, fellow practitioners and even the staffer to do everything possible without focusing on the outcome. This proved to be very important in our next round of meetings in Canberra.

隨後,學員們被邀請與一位曾支持过我們真相点的政府工作人員進行面對面的會議。我和三個同修參加了这次会议,並以那位年轻同修的家人被迫害的情況作為當地的例子來說明中共迫害是如何影響澳洲民眾的。該工作人員不知道他是否有能力可以幫助到年轻同修被拘留的家人獲釋。其实我承認我也懷疑过澳洲政府是否能為非澳洲公民做些什麼。但我鼓勵自己、同修、甚至工作人員,要盡力去做,不要担心結果。事實證明,当时的這种正念對我們以后在堪培拉舉行的下一輪會議是非常重要的。 

Another politician who previously attended a truth clarification activity also invited all four of us to a face-to-face meeting in the Parliament of Australia. We understood Master was still encouraging us to not stop meeting with more representatives and agencies. I realised I was relying too much on those who had supported Dafa practitioners before. I should keep doing follow-up phone calls and sending emails to help arrange as many meetings as possible even with those who had not previously voiced support. We quickly booked another three appointments before our flight departed.

另一位支持和參加過我们講真相活動的議員也邀請我們四个人到澳洲議會行面對面的會议。我們明白師父仍在鼓勵我們,要與更多的政府代表和相关機構會面。我意識到自己太依賴那些曾經支持過大法弟子的議員。我應該繼續撥打後續電話並發送電子郵件,以幫助安排盡可能多的會面,尤其是與那些之前沒有表示过支持法轮功反迫害的政府官员。在航班起飛前,我們很快又預訂了三個會面。 

At the airport we realised the younger disciple had forgotten to bring her primary identification. I became alert, went silent and tried to look away while she worriedly searched for her passport. I initially wanted to push all responsibility and blame onto the younger practitioner. However, I suddenly realised I should have reminded her to bring her documents on the way to the domestic terminal. I also understood that if we left the younger disciple behind our trip to Canberra would be unlikely to achieve very favourable results.

在機場,我們意識到这位年輕同修忘記帶她的證件了。當她憂心忡忡地尋找護照時,我變得警覺起來,但是我保持沉默並試圖將目光移開。我本來想把所有的責任和指責都推到这位年輕的同修身上。但我忽然意識到,我應該提早提醒她帶好證件。我也明白,如果没有这位年轻同修的同行,我們的堪培拉之行是不太可能取得很好的效果的。 

I looked at other practitioners and they were also trying to refrain from blaming her. We together looked within, asked for a benevolent arrangement and I began researching entry requirements on the Parliament House website. I understood that any photo identification could be accepted, but the younger disciple only had her student ID card. I asked other practitioners to send forth righteous thoughts and phoned the parliamentary switchboard. Security guards answered the call and miraculously accepted the younger practitioner’s student ID instead of her passport. We were still able to travel to Canberra and enter Parliament House.

我看看其他同修,他們也極力克制著不指責她。我們一起向內找,尋求师父加持,我開始在國會大廈網站上研究登记入国会的要求。據我了解,任何有照片的身份證明都可以被接受,但年轻同修只有學生證。我請其他同修一起發正念,並撥通了議會總機。保安人员接了電話,奇蹟般地接受了这位年轻同修的學生證作为证件,不再需要用到她的護照了。这样,我們就能顺利的前往堪培拉並且進入國會大廈。 

Similar xinxing tests occurred after we arrived in Canberra. After collecting the rental car, I dropped fellow practitioners off at their accommodation and began heading to my mother’s house in Canberra. I suddenly received a phone call from another disciple, asking me to return to their accommodation because a Brisbane Courier-Mail journalist wanted to do a last-minute interview. I initially felt tired and wanted to rest after the flight. However, I calmed down and realised favourable metropolitan media coverage would help save thousands of sentient beings. I drove back to the city accommodation and joined the phone interview, which went very smoothly without any problems. The journalist also asked us to take a photo of the younger practitioner outside Parliament House.

類似的心性考驗在我們到達堪培拉之後又發生了。取到租來的車後,我把同修送到他們的住處,然後我開始前往母親在堪培拉的家。突然接到另一位同修的電話,要我回他們的住處,因為布里斯本郵報的記者要立刻采访我们。飛行結束後,我最初感到很累,想休息一下。但冷靜下來後,我意識到主流媒體的有利報道將有助於拯救成千上萬的眾生。我開車回到酒店並与同修參加了電話采访会议,過程非常順利,沒有任何問題。記者也要求我們在國會大廈外給年轻同修拍一張照片。

It was already evening and there was not much daylight left, so I once again let go of my tiredness and drove everyone to Parliament House. It started to rain but I was not moved by this, because the photo was still very important in saving sentient beings. We stood in the rain and took the print-quality photo. When we returned to the accommodation and checked the file there was no obvious signs of wet weather. We sent the photo to the journalist who was able to publish it. I understood Master helped us through postponing the rain long enough for us to take the picture and leave.

此時已是傍晚,我再次放下疲憊,載著大家前往國會大廈。天開始下起了零星小雨,但我不為所動,因為這張照片對救度眾生非常重要。我們站在雨中拍攝了记者要求的照片。當我們回到住所並檢查文件時,照片上并沒有明顯潮濕天氣的跡象。我們將照片發送給記者。我明白是師父幫助我們推遲了下雨的時間,讓我們可以顺利的完成拍照。 

Similar challenges occurred when a different practitioner accidentally left her ID in her luggage. Another disciple had to run back to the car with food leftovers right before the next VIP meeting started. Each time miracles happened and everything still proceeded as planned, because none of us criticised or blamed each other. I just focused on what needed to be done instead of fighting with others.

之后,也發生了之前類似的过关事件,另一位同修不小心將身分證留在行李里面,我们也顺利的入了国会;在下一次的与议员讲真相會議開始之前,另一個同修正好吃完饭赶回車上。每次奇蹟的發生,都让计劃能照常進行,因為我們沒有互相批評或指責。我只是專注於需要做的事情,不與他人爭吵。 

One of the politicians organised a meeting with disciples but wanted to cancel due to a double booking. I rejected this arrangement and phoned the politician’s office to ask whether one of his staffers was available to meet face-to-face instead. One staffer agreed and later told practitioners he often read the Epoch Times during his university years. He later worked in foreign affairs and provided valuable insights into how government agencies can represent the younger disciple’s concerns about her relatives in China. I understood the staffer helped us because fellow Australian practitioners did a very good job of clarifying the truth to him over many years.

有一位議員組織了一次與同修见面的會議,但由於有另一个安排而想取消與我们的预约。我否定了這样的安排,並打電話給這位議員的辦公室,詢問他的一名工作人員是否可以面對面會面。一位工作人員同意了,後來他告訴同修,他在大學期間常看大紀元。後來他從事外交事務,並就政府機構如何能代表這位年輕同修,政府机构如何能帮助制止中共对年轻同修在中國親屬的迫害,提供了寶貴的建议。我理解這位工作人員能幫助我們,是因為多年來当地的同修向他講真相做得很好的结果。 

Another politician said he could not stand by and watch this crime against humanity happen without doing something. He offered to print and copy truth clarification materials for fellow practitioners. He also agreed to meet with CCP representatives face-to-face and make representations about the younger practitioner’s relatives. His offer to print truth clarification materials in his parliamentary office was very rare because this service would normally only be available through his electoral location in Queensland. His heart was very touched by the younger disciple’s truth clarification.

还有一位議員表示,他不能袖手旁觀,眼睜睜地看著這反人類罪行發生而不採取行動。他主動提出為同修印刷、影印真相資料。他也同意與中共代表面對面交谈,並就年轻同修的親屬被迫害的情况行交涉。他主動提出在議會辦公室印製真相資料的情況非常罕見,因為這項服務通常只能透過他在昆士蘭州的辦公室提供。这是因为年轻同修所遭受的经历讓他的內心非常触动。 

The first politician who invited us, and earlier attended a truth clarification event, thanked the younger disciple for bravely coming forward to explain her family’s persecution to MPs and senators in both Queensland and Canberra about the persecution. The younger practitioner faced many intense emotional tests during these meetings, struggled to hold back her tears and carry on. However, with the support of fellow practitioners, she was able to push aside her own sadness and anxiety to share her story and save sentient beings. 

第一個邀請我們的議員,也是曾经參加过我们的講真相活動的,她感謝这位年轻同修能勇敢地站出來,向昆士蘭州和堪培拉的國會議員和參議員讲述她家人遭受迫害的事实。這位年輕的同修在這些會議中面臨許多激烈的情感考驗,在同修的支持下,她能夠拋開自己的悲傷和焦慮,与众生讲述自己家人遭受中共迫害的故事,从而救度眾生。

As a result the politician was very moved and responded that ending the CCP’s arbitrary detention, torture and organ harvesting of practitioners was very important for Australia. The politician did not do anything specifically other than encourage us to meet with her counterparts in government too. 

這位議員非常感動,並表示制止中共對法輪功學員的任意拘留、酷刑和活摘器官對澳洲來說非常重要。她還鼓勵我們與她的政府同僚會面。 

I was initially disappointed to hear nothing further would be done but realised I had been attached to expecting results from supportive VIPs. I then understood this was a hint from Master that we should continue booking more meetings with those who had not openly supported Dafa. 

I phoned and emailed the foreign affairs agency and ministry to remind them we still wanted an appointment. I also contacted the political staffer who we earlier met in Queensland to ask him to help secure a meeting with the foreign affairs agency and ministry too. I did not give up hope that a miracle could happen if we cooperated well with each other.

最初,我很失望地聽到她不會採取任何進一步的行動,但立即意識到我一直有依赖支持過我們的議員采取行動的執著心。我明白了,這是師父的點化,讓我們繼續與那些沒有公開支持过大法的議員會面。我打電話並發電子郵件給外交部,提醒他們我們仍然想要預約见面。我還聯繫了我們之前在昆士蘭州見過的議員助手,請他幫忙安排與外交部的會面。我並沒有放棄希望,如果我們彼此合作得好,奇蹟就會發生。 

Shortly after I received a phone call from the foreign affairs agency and was offered a virtual or online appointment. However, the proposed date was after we were due to return home. After sharing with practitioners, we requested a face-to-face meeting that same day at their nearby office. The agency initially hesitated to make representations to the CCP on behalf of the younger disciple’s family, because previous advocacy only angered the CCP and even resulted in retaliation against other prisoners of conscience. After the younger practitioner carefully weighed the risks she requested the agency’s advocacy to the CCP which proceeded as promised. 

不久之後,我接到了外交事務局打來的電話,並獲得了線上預約的机会。然而,提議的日期是在我們原定返回黃金海岸之後。我與學員交流後,我們要求當天在他們的辦公室進行面對面的會議。該機構的人員一開始對於是否代表年轻同修家屬向中共提出交涉猶豫不決,因為之前有案例,这样做不僅激怒了中共,甚至招致了對其他良心犯的報復。這位年輕同修仔細權衡風險後,她请求澳洲政府向中共提出交涉,這個請求被外交事務局的人員接受並按照承諾做到了。 

I understood this happened because I did not fight with fellow practitioners, let go of the attachment to proving my point, and just focused on saving sentient beings.

我明白,这也有因為我沒有和同修爭论,放下了證實自己觀點的執著,一心只想着救度眾生,从而才有的结果。

I received another phone call from the foreign ministry, this time offering a separate meeting in Parliament House. I discovered this was because the political staffer who met four of us earlier in Queensland had insisted the foreign ministry urgently gives us all an appointment. The staffer overcame his doubts about what the government could do to help non-Australian citizens after I overcame my own attachment to expecting results from supportive politicians. I knew this was Master’s benevolent arrangement so we accepted the last-minute meeting.

我又接到外交部打來的電話,這次是在議會大廈舉行單獨的會議。我發現這是因為早些時候在昆士蘭會見我們四個人的議員助手,他堅持要求外交部緊急安排給我們所有人的預約。在我修去了我对支持議員的依赖心之後,這位工作人員克服了他對政府可以採取哪些措施來幫助非澳洲公民的疑慮。我們接受了這次紧急的會面,我知道這是師父的慈悲安排。 

In the foreign ministry office we were personally greeted by the assistant minister. He expressed sympathy for the younger practitioners’ relatives and said the government cares about her case and will do everything to help. Two staffers also met with us and heard the younger disciple’s concerns about the CCP targeting her parents for illegal organ harvesting, which the United Nations also expressed concerns about. Staffers said the Australian government will openly support human rights and not adopt a closed-door dialogue with the CCP like previous governments did before. They also said the foreign minister would raise the younger disciple’s case with the CCP directly.

在外交部辦公室,我們受到了助理外交部長的親自接待。他對年轻同修的親屬表示同情,並表示政府關心她的情況,將盡一切努力提供協助。兩名助手也與我們會面,聽取了年轻同修針對中共可能非法活摘她父母器官的擔憂。部長的助理表示,澳洲政府將公開支持人權,不會象歷屆政府那樣採取與中共的閉門對話方式。他們也表示,外交部長將直接向中共提出有关这位年轻同修家属被迫害的案件。 

As far as we know, the mother and father are no longer in the detention centre but are under house arrest while waiting for their sentence. Fellow practitioners and the Mainland Chinese disciples later shared about these more favourable conditions. 

最初預計年轻同修的父母將在幾個月前被判刑,但现在從看守所回到了家,處於在家取保候審的狀態。

We understood the foreign ministry and agency positioned themselves well because we refrained from fighting or blaming each other, improved xinxing, rejected the Old Forces, and trusted Master’s benevolent arrangement. This allowed miracles to happen even though the younger disciple, mother and father were not Australian citizens.

我們知道外交部和相关機構正确的摆放了他们的位置,因為同修們在向政府講真相過程中沒有互相爭鬥、互相指責,一起提高心性,相信師父的慈悲安排,否定了舊勢力的干扰。即使这位年輕同修和她的母父都不是澳洲公民,通过澳洲政府的干预,制止了中共对他们的迫害。这样的奇蹟發生了。 

I am reminded of Master’ 2002 lecture called Touring North America to Teach the Fa which says:

“When you conduct yourselves righteously Master can do anything for you. If your righteous thoughts are truly strong, if you’re able to put aside the thought of life and death, and if you’re solid and unshakable like diamond, then those evil beings won’t dare to touch you.”

我想起師父在《北美巡回講法》中开示:你們自己做正的時候師父甚麼都能為你們做。如果你們真的正念很強,能放下生死,金剛不動,那些邪惡就不敢動你們。 

This is just my cultivation sharing. Please kindly point out anything inappropriate.

這是我有限层次的修炼体会。不当之处,敬请同修慈悲指正。 

Thank you, Teacher. 

Thank you, fellow practitioners.

谢谢师父。

謝謝同修。