在媒体工作中的修炼心得体会 (My Cultivation Experience Working in the Media)

在媒体工作中的修炼心得体会

My Cultivation Experience Working in the Media

墨尔本(Melbourne)Jean Li

慈悲伟大的师尊好!

各位同修大家好!

Greetings, venerable Master! Greetings, fellow practitioners!

感谢师尊留给我们法会这样一个集体修炼交流的形式,让我在繁忙的日常生活中能够有机会真正的静下心来,慢慢的回忆与思考自己修炼上的不足。

I’m grateful to Master for arranging this Fa Sharing Conference, which provides us with a platform for collective cultivation and sharing. It allows me to take a moment of true tranquillity amidst my bustling daily life, to carefully recollect and contemplate my shortcomings in cultivation. 

在写交流稿这件事上,我觉得我有一颗利益之心,就是如果写得不好不能被选上,那就是在浪费时间。其实在每天的日常生活中,我浪费了多少珍贵的时间在无谓的事情上,不想写交流稿就是在为自己的安逸和逃避找借口。我想作为大法中的一粒子,每年写一篇交流稿就好像学生每年都要進行一次期末考试一样,无论每道题会做不会做,做的好与不好,都要用一场考试来帮助我们认清自己,从而弥补不足,在所剩不多的时间里努力提高上来、跟上正法進程。

During the process of writing this paper, I’ve discovered a trace of attachment to personal gain. I was afraid that if I didn’t write well, my paper wouldn’t be selected, and this would be a waste of my time. Actually, during everyday life, I’ve wasted precious time on trivial matters. Not wanting to write this sharing paper is simply an excuse for seeking comfort. I feel that as particles within Dafa, writing an annual sharing paper is just like students taking an annual final exam. Regardless of whether I can answer each question or perform well, I must use the “exam” to help me recognize my own shortcomings and make up for them. In the limited time left, I will diligently improve myself and keep pace with the progress of Fa-rectification.

接下来我与大家分享一下我在媒体工作中的修炼心得体会。

Next, I would like to share my experiences regarding my cultivation in media work.

第一部份、在媒体工作中努力修去自我

Part1. Striving to get rid of Selflessness in Media Work

作为墨尔本一家真相报纸副刊的主编,我承担着对外联系、读者投稿、内容安排、文章创作、资料整理、活动策划等许多具体工作。我并不认为自己是一个非常有能力的人,但在这个过程中,我一直希望自己能尽最大的努力做到最好。

As a lifestyle editor for Vision China Times newspaper in Melbourne, I am responsible for various tasks, including external communication, reader submissions, content organization, article writing, data compilation, event planning, and more. I don’t consider myself an exceptionally capable person, but throughout this process, I have always tried to give my best effort.

由于我是一个不擅交际、喜欢独立工作的人,有些工作如果我自己就能把它处理好,那我就自己做,不去麻烦别人。我知道,这个习惯的背后隐藏着我的一些执著心。首先是不信任别人。由于后天形成的观念,我对工作有着自己的条条框框,我的内心深处期望别人能够按照我的想法完成工作。如果结果不符合我的喜好,我就会有一种失落感。这种后天形成的观念、对自我喜好的执著让我渐渐的养成了大包大揽的习惯。觉得别人翻译的文章不够好,我就自己翻译。对别人做的活动不放心,我就把前期铺垫全部做好再交下去。这种不放心不信任让我在很多可以配合完成的工作上选择独自面对,渐渐的让我身心俱疲。

Because I am someone who is not particularly sociable and prefers independent work, I tend to handle certain tasks on my own if I believe I can do them well enough without inconveniencing others. I recognize some of my attachments behind this habit. Firstly, there’s a lack of trust in others. Due to my preconceived notions that have formed over time, I have my own rigid standards when it comes to work, and deep down, I expect others to complete tasks according to my preferences. If the results don’t align with my expectations, I tend to feel a sense of disappointment. These preconceived notions and my attachment to personal preferences have gradually led me to develop a habit of trying to do everything by myself. If I find a translated article isn’t up to par, I’ll do the translation myself. If I’m concerned about others’ ability to organize activities, I’ll take care of all the preliminary work before handing it over. This sense of “concern “and “distrust” has led me to tackle on my own many tasks that could be done collaboratively, and this has gradually exhausted me both mentally and physically.

由于要长期面对电脑屏幕工作,有很长一段时间,我经常会带着头痛下班,第二天早上恢复正常,然后再带着头痛下班,往复循环。甚至有一段时间,我的眼睛出现了常人所说的飞蚊症的症状,一只眼睛里总是出现闪光,视线里有一个黑黑的原点,渐渐的眼睛蒙上了一层黑纱。

Due to prolonged work in front of a computer screen, there was a time when I would often leave work with a headache, only for it to return to normal the next morning, and then the cycle would repeat. There was even a period of time when I had symptoms of what people commonly refer to as “floaters” in my eyes, where one eye would constantly see flashes and contain a dark spot within the line of sight. Over time, it felt like a dark veil had enveloped my eyes.

由于正念不强,我的第一念并不是向内找,而是随手到网上搜眼睛出现这种状况的原因。然而网上的说法千奇百怪,怕心不去,越看越害怕,最后只好去了眼科医院。在医院,医生做了检查之后说没有什么问题,就是眼睛玻璃体的正常退化,而这种退化是不可逆的。

Due to weak righteous thoughts, my initial reaction wasn’t to look within but rather to search online for reasons behind the eye condition I was experiencing. However, there was a lot of different information on the internet and, out of fear, the more I read, the more anxious I became. In the end, I decided to visit the eye and ear hospital. At the hospital, after conducting an examination, the doctor told me there was nothing to worry about. It was simply the normal degeneration of the fluid in the eye, and this degeneration was irreversible.

师父在《转法轮》中开示性命双修就是除了修炼心性外,同时又修命,也就是说,改变本体。在改变的过程当中,人的细胞逐渐的被高能量物质代替的时候,会减缓衰老。身体呈现出向年轻人方向退,逐渐的退,逐渐的转化,最后完全被高能量物质代替的时候,那么这个人的身体已经完全转化成另外一种物质身体了。 

Master said in Zhuan Falun: “It occurs when the spiritual practice that you do works on both your mind as well as your physical body, such that your body changes from its core. With this process your cells will be gradually replaced by high-energy matter, and the aging process slowed. Your body will show signs of changing and reverting to a more youthful state, incrementally, until in the end the material of your body will have been replaced entirely by high-energy matter, and your body will no longer consist of the same material it once did.” 

修炼人的身体是在向高能量物质转化的,而我的身体怎么会衰老、退化呢?表面上看我是用眼过度,但修炼人应该在更高层次上看问题。我在每天的繁忙工作中,要与常人打交道,制作常人喜欢看的内容,有时候为了博取关注和点击量,也会学常人在取文章标题上哗众取宠或故意夸大等做法,把修炼人的标准放在了一边,把做事当成了修炼。眼睛痛、头痛也没有想到要向内找、加强学法炼功,而是认为睡一觉就好了,把自己当成了常人。

A practitioner’s body is undergoing a transformation into high-energy matter. So, how could my body be aging and degenerating? Superficially, it may seem like I was straining my eyes, but as a Dafa practitioner I should view this issue from a higher level. In my busy daily work, I have to interact with everyday people, produce content that appeals to them, and sometimes, in pursuit of attention and click rates, adopt the sensationalism commonly used by everyday media outlets. I had set aside the standards of a practitioner and took doing things as cultivation instead. When my eyes hurt or I had a headache, I didn’t think of strengthening myself by studying the Fa and doing the exercises; I simply believed a good night’s sleep would be enough. I was treating myself as an everyday person.

师父在《转法轮》中开示我们炼功中来了劫难的时候,你还把自己当作常人,我说你的心性那个时候就掉到常人那儿去了。就在这一个问题上,最起码你掉到常人那个层次上去了。 

Master offered guidance in Zhuan Falun, “But if you always regard yourself as an ordinary person and mistake such things for health issues, you are going to have a hard time practicing. If you still take yourself to be an ordinary person when you meet with challenges in your practice, then your character has dropped to the human level, at least in those instances.”

我悟到,当考验来的时候,第一念的反应就能看出真正的修炼状态如何。我的疑虑、害怕,暴露了我对信师信法的不坚定,我害怕像常人所说飞蚊症会伴随终生,我努力去除那些杂念和怕心,并把一切不正确状态当作假象和师父利用其对我的考验。当我认真找自己,并且不再把它当作一回事的时候,突然有一天我发现眼睛的不正确状态不知何时不见了。一切就没有发生过。

I realized that when tests come, our initial reactions reveal our true state of cultivation. My doubts and fears exposed my lack of unwavering faith in Master and the Fa. I was afraid that what ordinary people call “floaters” in my eye would persist throughout my life. I tried to eliminate these stray thoughts and fears, and I regarded all incorrect states as illusions and what Master is using to test me. When I earnestly looked within and no longer took the illusion seriously, one day I suddenly found that the incorrect state in my eyes had somehow disappeared. It was as if it had never happened.

然而修炼应该是无漏的,那些隐藏很深的执著心都要一一把它挖根清除,工作中我遇到一个直击内心的考验,幫助我看到了内心隐藏的执著。有一次遇到一個活動推廣,我担心悉尼同事没有做过这样的活动没有经验,所以我与主办方做好沟通、将有关活动的文章写好、甚至是请设计人员排好版之后,再发给悉尼同事,并告知我们需要如何推广这个活动,何时刊登。我以为我考虑的十分周到,帮别人省去了很多麻烦,心里有时还为自己这么能干而感到骄傲。但事情却没有按照我预想的方向发展。

However, cultivation should be free of omissions, and we must root out even the deeply hidden attachments one by one. Afterwards, I encountered a test that struck me to the core. China Vision Times was part of a promotional event, and I worried that my colleague in Sydney (who was not a practitioner) had no experience organizing such an event. So, I did everything myself, including communicating with the organizer, preparing articles about the event, and even arranging the layout with the graphic designer. After all that, I sent everything that was ready to my Sydney colleague and told her how to promote the event and when to publish it. I thought I had been very considerate and saved others a lot of trouble. I even felt a bit proud of my competence. However, things did not unfold as I had anticipated.

当我得知一个需要在全澳四大城市做推广的活动没有按照约定时间在悉尼报纸上刊登出来的时候,我立即联系悉尼相关负责人,询问为什么没有刊登?当对方给出的答案是美编忘记了的时候,一股怨气从我的心底升起。我开始详细的询问他们的工作流程,探究到底是哪个环节出了问题。我得知这位同事是兼职工作,她负责安排内容,但是因为在校对的那天她不工作,导致校对人员不知道应该刊登的文章没有安排,而美编的工作又太繁重,有关该安排的邮件被淹没在了邮件的海洋里。

When I learned that an event that needed promotion in all four major cities in Australia had not been published in the Sydney newspaper as scheduled, I immediately contacted my colleague in Sydney to inquire about the delay. When she explained that the graphic designer had forgotten, a sense of resentment welled up in me. I began to inquire in detail about their workflow, trying to pinpoint where the problem had occurred. I discovered that this colleague was working part-time and responsible for arranging content. However, because she wasn’t working on the day of proofreading, the proof-reader didn’t know which articles needed to be published in that issue. Additionally, the graphic designer’s workload was overwhelming, and the email about this arrangement got lost in the sea of emails.

我清楚的知道,心性考验又来了!我努力控制自己的情绪,但强忍的委屈、失望、愤怒,还是在不经意间流露在了我们的对话中。我说你们的工作流程有问题,得想办法解决,同时把我正在使用的自认为好的工作流程告诉她。但是她并不接受,并认为现在的流程是最适合她的。但我又执拗的认为这个工作流程已经出现了漏洞,是有问题的。潜意识里,我认为对方并没有像我一样把报纸看的那么重要,因为对方是常人。本着要去解决问题的想法,我说:如果没有好的解决办法,那就等开会的时候问问总编吧!我自认为自己是为了报纸好,但在对方的眼里,我好像是为了当众揭短而故意刁难她。一瞬间,我的委屈、不公、失望、愤愤不平全部涌上来。认为我辛辛苦苦付出了这么多,做了那么多我责任之外的事情,一心为了报纸好,可是到头来却不被重视,还要被人冤枉。

I knew clearly that this was another xinxing test! I tried hard to control my emotions, but my suppressed feelings of grievance, disappointment, and anger inadvertently surfaced in our conversation. I pointed out that their workflow had issues and needed to be resolved, while also sharing the workflow that I thought was better and more efficient. However, she didn’t accept it and believed that the current workflow suited her best. I stubbornly insisted that this workflow had flaws and problems. Subconsciously, I thought that she didn’t value the newspaper as much as I did because she wasn’t a practitioner. With the intention of problem-solving, I suggested, “If there is no better solution, let’s ask the chief editor during the weekly meeting!” I believed I was acting in the best interest of the newspaper. However, in the eyes of the other person, it seemed like I was deliberately making things difficult for her and publicly pointing out her shortcomings. In an instant, my sense of injustice, unfairness, disappointment, and indignation all welled up. I felt that I had put in so much effort, done so many things beyond my responsibilities, all for the good of the newspaper, yet my efforts were not being appreciated, and I was being unfairly treated.

我知道作为修炼人遇到矛盾首先要找自己,再加上不想让对方对大法弟子产生不好的印象,于是我不断的解释,但一颗想证实自己的心让我无论怎么解释,对方好就是那么认定的。

师父在《洪吟三》〈少辩〉中开示

如遇强辩勿争言

向内找因是修炼

越想解释心越重

坦荡无执出明见

I understand that as a practitioner, the first step should be looking within when encountering conflicts. Moreover, I don’t want to create a negative impression of Dafa disciples in the eyes of others. Therefore, I continued to explain, but because of my attachment to validating myself, no matter how much I explained, her opinion about me didn’t change. 

Master wrote in (“Don’t Argue,” Hong Yin III)

“Don’t argue when people argue with you

Cultivation is looking within for the cause

Wanting to explain just feeds the attachment

Breadth of mind, unattached, brings true insight”

修炼人遇到的一切事情都不是偶然的。于是我不再说话,我知道是时候好好深挖自己了。

As a practitioner, I knew that nothing we encounter is coincidental. So, I stopped  explaining. I realized that it was time to do some deep introspection.

我认为自己付出了多少,就理应获得相应的回报,比如别人的肯定、感激、赞扬、配合等。但这些结果我都没有得到,还要被人冤枉,从而感到愤愤不平。这都是在用人的理衡量问题。表面上看我好像是在为别人着想,帮了别人的忙,心里却隐藏着不想别人给自己造成麻烦的心,同时把自己摆在了更高的位置,好为人师,不信任别人。求别人对自己的肯定、求回报求结果,都是为私为我的。

I believed that, given the effort I put in, I should receive corresponding rewards, such as recognition, gratitude, praise, or cooperation from others. However, the results didn’t align with my expectations, and I found myself being wrongly accused, which made me feel indignant. This is all a matter of measuring things with human notions. On the surface, it may seem like I’m considering others and helping them, but deep down, there’s a hidden attachment to avoiding trouble caused by others and elevating myself, as if to be a mentor, because of a lack of trust in others. Seeking affirmation from others, seeking rewards, and seeking specific outcomes are all self-centered pursuits.

然而执著心不去,越想要什么越没有什么。怕麻烦麻烦却更多,爱听好话听到的却都是不好听的话,追求想要的结果但结果却偏不顺你的心。我知道这明明只是一件小事,可心里总是翻江倒海。人的一面觉得明明是对方的问题还理直气壮,另一方面觉得修炼人应该向内找。我努力放下固执的自我和各种人心,虽然心里还是有些不情愿,但我还是给这位同事留言道歉,表示自己没有站在对方的角度着想,是我越界了。同事也一改态度回复说没有关系,她理解我可能是因为没有办法和主办方交代才着急了。而她不想公开说这件事是因为美编刚刚因为工作的失误被批评,她不想给同事造成更多的麻烦和负担……

However, as long as these attachments persist, the more I seek, the less I obtain. Trying to avoid trouble only brings more trouble. Wanting to hear pleasant words, only invites unpleasant ones. I was pursuing my desired outcomes, yet the results didn’t align with my wishes. I know this was clearly just a small matter, but it kept churning in my heart. On the one hand, I felt that I didn’t have a problem and that it was the other person’s fault. But on the other hand, I understood that, as a practitioner, I should look within and eliminate all those attachments. I made an effort to let go of my stubborn self and various human notions, even though I still felt reluctant. I left a message apologising to her, acknowledging that I had overstepped and hadn’t considered things from her perspective. However she, in turn, changed her attitude and replied that it was okay, understanding that my reaction may have been due to my inability to explain to the organiser. She didn’t want to make the matter public because the graphic designer had just been criticised for a work mistake, and she didn’t want to burden her colleague further.

看到这里我为自己感到汗颜,我一直觉得修炼人应该是比常人更好的人,但是在很多地方,我觉得自己还不如常人。甚至在向内找的过程中还隐藏有狡猾的心,就是认为只要向内找师父就会帮助我解决问题,还是一颗不纯净的利用大法的心。我为自己有这些执著心而苦恼,但好在我可以在大法中不断的修正自己,感谢师父的安排让弟子看到修炼中的不足!

After I read this message, I felt ashamed of myself. I’ve always believed that cultivators should be better than everyday people, but in many respects, I feel I’m not even on par with everyday people. Even in the process of looking within, I still find cunning hidden thoughts, thinking that just looking within will solve my problems with Master’s help. It’s an impure thought to use the Fa for personal gain. I’m troubled by these attachments, but fortunately, I can continually cultivate myself within the Fa. I’m thankful for Master’s arrangements, which allow me to see my inadequacies in the process of cultivation!

第二部份、读新经文后再次挖根

Part2. Digging Deep Again After reading the new scriptures

在媒体近十年的工作中,我渐渐的产生了一种腻烦的心理。曾经一起共事的同事相继离职、更多的工作压在了我的身上,每周重复的工作、繁杂的工作内容,再加上参与的其它讲真相项目,以及家庭中的日常生活和需要配合经营家里的生意等,导致我的内心经常很烦躁,有时因为要操心太多琐碎的工作而不耐烦,有时候感觉全身的细胞都在抗拒,理智的一面要做好要负起责任让我的压力很大。有很多次脑中闪过放弃的念头,心想也许换个人来会比我做的更好。正念不足的时候甚至会怀疑,我所做的一切到底有没有意义?

Over the past decade working in the media, I gradually developed a sense of weariness. With colleagues leaving one after the other, my workload was getting heavier and heavier. The repetitive tasks every week, the complexity of the work, along with my involvement in various truth-clarification projects, my everyday life and managing our family business all combined to frequently make my inner state quite agitated. Sometimes, I’d find myself troubled by the sheer number of trivial tasks I had to handle, and there were moments when it felt like every cell in my body was resisting. On the rational side, I understood my responsibility, but the pressure weighed heavily on me. Many times, thoughts of giving up crossed my mind, and I thought that maybe someone else might do a better job than me in this position. During times when my righteous thoughts were lacking, I even questioned whether all the things I was doing had any meaning.

师父发表了《远离险恶》和《大法修炼是严肃的》两篇新经文,一开始觉得师父是在针对特定乱法者的事情在讲,因此在读到这两篇新经文的时候我并没有很震惊的感受,因为觉得和自己没有关系,不是在讲我。师父提到的那些抱怨师父、破坏大法的事情是我绝对不会做的,更不能理解为何存在这种现象。在反复学习新经文、阅读明慧网上的交流文章后,我意识到我错了。虽然我没有那种极端的思想和行为,但是在隐藏很深的地方我的思想念头并不纯净。比如在自认为为项目付出了很多眼睛却出现病业假象的时候,在自认为帮助了别人却被指责冤枉的时候,在参加游行当天却出现中共病毒症状的时候……等等这些情况,心里偶尔也会产生疑问、不解和抱怨。觉得自己为大法付出很多,为什么结果是这样?

Master published two new scriptures, “Stay Away from Peril” and ” Cultivation in Dafa Is Serious,” At first I thought  Master was addressing specific issues related to certain individuals who had deviated from the Fa, I didn’t feel particularly shocked when reading these two new scriptures. I thought it had nothing to do with me, as it wasn’t about me. Master mentioned complaints about Master, actions that undermined Dafa, and I absolutely wouldn’t do such things, and I couldn’t understand why such phenomena existed. However, after repeatedly studying the new scriptures and reading sharing articles on Minghui, I realized I was wrong. Even though I didn’t have those extreme thoughts and behaviors, I found impure thoughts lurking deep within me. For example, when I believed I had put a lot of effort into a project, but my eye problems surfaced, or when I thought I had helped someone, but I was accused and treated unfairly, or on the day of participating in a parade, I experienced symptoms resembling those of the CCP virus… in these situations, occasional doubts, misunderstanding and complaints would surface in my mind. I felt I had devoted a lot to Dafa, so why were the results like this? 

师父在《远离险恶》中开示:不要以为你讲真相了,参加大法的活动了,参加了大法的项目了,就是为大法为师父做了什么了。那是师父叫你们互相救助,互相救人的同时度自己,这是末后众生互相救。这不是为大法做。

大法弟子传真相的目地是圆满自己的同时也在魔难中磨练自己从而消业,这使修炼更有意义更伟大。这也不是为大法做,是为修炼人自己在做。被迫害中所遭受的迫害与不公也是在消你自己的罪,不是为大法消什么,更不是为师父消什么东西!大法是来救众生的,其中包括你!

Master’s words in “Stay Away from the Peril” resonated for me: 

“Don’t think that just because you’ve clarified the truth, attended some Dafa activities, or participated in Dafa projects that you’ve done something for Dafa or for Master. That’s Master telling you to mutually save and help each other, to save others while saving yourself—this is sentient beings saving each other at the end times. This is not done for Dafa’s sake.” 

“The purpose of Dafa disciples spreading the truth is to be able to temper themselves amid tribulations and thus shed karma while consummating themselves, and this makes practicing cultivation even more meaningful and magnificent. This isn’t done for Dafa, either; it’s done for the cultivators themselves. The ill-treatment and injustice you suffer in the persecution are also eliminating your own sins, not eliminating anything for Dafa, and certainly not eliminating anything for Master! Dafa is here to save sentient beings, and that includes you! ”

我悟到,师父为我们指出了一条最直最正的修炼道路,在这个过程中我们走歪了一点就要不断的归正自己,如果一个念头不正并任由它发展下去,结果可能导致偏离法越来越远,最终被魔利用对大法犯罪。师父已经为弟子承受了许多,是弟子们永远也不会知道的,可是自己只是遇到了一些微不足道的心性考验,是在修炼中应该过的关、消的罪业,却还想着从大法中索取,用人中的理衡量应该怎么样怎么样,这个念头是很危险的,那些放不下的执著心长期不去都会被魔利用无限的放大加强,以达到人心的满足从而成为破坏法的工具。修炼就是要无条件的放下所有的人心,在修炼中还想靠大法满足常人中的执著,和执著要饭碗的和尚又有什么区别呢?

I realized that Master has pointed out the most direct and righteous path for our cultivation. In this process, if we deviate even slightly, we must continually rectify ourselves. If an impure thought is not corrected and instead is allowed to develop, it can lead us further away from the Fa, ultimately being exploited by the old forces to commit crimes against Dafa. Master has borne tremendous karma and suffered for us –  we can never know just how much – while I have only encountered some minor xinxing tests in my cultivation, which I needed to endure in order to eliminate my karmic debts. Yet, I was still seeking to gain from Dafa, using human reasoning to measure how things “should be.” This kind of notion is very dangerous. These long-standing attachments that are not let go of can be infinitely magnified and reinforced by the evil, satisfying human desires and turning practitioners into tools that undermine the Fa. Cultivation is about unconditionally letting go of all human attachments. If we continue to cling to human desires and seek satisfaction from Dafa in our cultivation, how are we any different from monks who are attached to their begging bowl?

悟到,我们下世来助师正法,每个人都有自己的路要走。有人在第一线讲真相,有人用艺术形式救人,也有人用媒体传播真相。我们与师父签约下走来到人间,扮演不同的角色用不同的方式在完成着自己的使命。国内的同修们在那么邪恶、那么严峻的环境下仍能坚持面对面讲真相,而我在海外安全的修炼环境中,只要动动脑筋动动手指就能发挥作用,有什么不能坚持的呢?作为正法时期大法弟子,师父赋予了我们无限的荣耀,而我必须承担起自己作为大法弟子的责任。

I also realize that we descended to this world to assist Master in Fa-rectification, and each person has their own path to follow. Some are on the front lines clarifying the truth, some use artistic forms to save people, and others use the media to spread the truth. We have signed contracts with Master to come to this human realm and play different roles in different ways to fulfill our missions. Fellow practitioners in mainland China face an extremely wicked and challenging environment yet continue to clarify the truth face-to-face. In contrast, I am in a safe cultivation environment overseas and can effectively participate in truth clarification with just a little thought, and the movement of my fingers. There’s no reason for me not to persist. As Dafa disciples during the Fa-rectification period, Master has bestowed upon us infinite honor, and I must shoulder my responsibilities as a Dafa disciple.

回想这些年的修炼,一路上磕磕拌拌,我感到师父时刻在身边看护我,并且经常用梦境的方式点化我。比如梦见天上出现巨大的真字,梦见众神显飞升,梦见法正乾坤后常人在类似博物馆的地方瞻仰这个历史时期流传下来的大法故事。当我修炼状态不好时,就会梦见自己要向下掉落入险境、梦见考试有些题无论如何也不会做很着急,梦见所有的大法弟子都在列队里面却没有我的位置。

我感恩师父为弟子安排了一个大法弟子的工作、修炼环境,让我能够时刻保持清醒,从而不掉在常人的漩涡中。这也是我能坚持到现在不离开媒体修炼环境的原因之一。

Reflecting on these years of cultivation, with its ups and downs, I feel that Master is constantly by my side, watching over me, and often guiding me in my dreams. For example, I had a dream of an enormous character of zhen (truthfulness) appearing in the sky, another dream about gods manifesting and ascending, and a dream about Dafa stories from this historic period being displayed in somewhere like a museum, where everyday people come to admire them. When my cultivation state isn’t good, I dream of falling into a perilous situation or facing an exam with many questions that cannot be solved. I dream of all Dafa disciples lining up, but there’s no place for me and so on. I’m grateful that Master has arranged a cultivation environment in a Dafa project, allowing me to always remain alert and not get caught up in the whirlpool of ordinary people. This is one of the reasons I have persisted to this day in not leaving the media environment.

媒体也许是师父为我安排的最好的修炼道路。弟子也将不负师父慈悲苦度,更加精实修、兑现史前誓约,这样在回归天国世界的时候回头看看自己走过的路,才不会遗憾。

I think that being involved with the media might be the best path arranged for me by Master. I will not let Master’s compassionate salvation go to waste and will be more diligent in my actual cultivation, fulfilling my prehistoric vows. This way, when I return to the heavenly world, I won’t have any regrets when I look back on the path I’ve traveled.

个人层次有限,如有不在法上的,请同修们慈悲指正。谢谢师父!谢谢同修!

The above is my personal understanding. Please point out anything that is incorrect.

Thank you, Master! Thank you, fellow practitioners!