詩譯 : 曙光的反面

詩譯 : 曙光的反面

 

那邊

寂夜冗長
曙光將臨前的黑暗
尤為深沈

雲天外的呼喚
已直達心底
儘管
漫天謊言
仍然覆蓋在
無數人心間

我已見那
舊牆新字
我已見
世界重生
和新地平線上的曙光

春歌已起
眾蓮綻放
日月如梭中
最後的嚴冬
漸漸逝去
那一刻
愈來愈近

風暴苦海
一同淡退
沒落中的民族
已見重生
亙古的真相
將大現天下
人人都會在
不再的旅程中
或沈落
或重生

於是
我聽見那浪轉汛迥
我聽見
來自遠古前的希望
我聽見飛向新地平線的聲音
正迥蕩在曙光的
反面

Original English version:

 

The Other Side of Dawn

By Gerard Traub


The calm
a long time coming
night darkest before the morn
as light
finds our horizons
on the other side of dawn.

Our hearts
called to something greater
from cloud to endless skies
a shroud
befallen our common shores
days blinded to the eye.

I see the wall and its writings
I see worlds again reborn
I see the light of new horizons
on the other side of dawn.

The song
of spring resounding
lotus into many a flower
seasons pass
this final winter fades
moving closer to the hour.

A storm
and bitter seas subsiding
nations rising from their fall
the truth
of timeless ages awaken
a voyage transforming one and all.

I hear the rise of tides now turning
I hear hope from times forlorn
I hear the flight towards new horizons
on the other side of dawn.