沈默世界

原著: 者拉德.特雷伯; 翻譯:啟文

【光明網 5月11日】
這裡
在沈默中
花簇雲集
萬紫千紅
靜水輕洄
倒照著
那永恆的年歲
那時
亮光讓天空顫抖
彩雲面紗一望無邊

高不可及的山脈
之呼喚
來自深遠之處

一顆寬廣無界的心
導出
種種輝煌

在這片刻中
思維漂蕩在秋天之上
沈默中
世界更寬廣

Original Poem
————–
WORLDS UPON SILENCE ..

Here, carried upon silence, fields
unfolding where flowers crowd and
colour… Waters softly stirring, echoes
of some timeless Age when all with
skies quivered luminous, majestic, and
veils of cloud found no horizon…

Mountains that climb beyond the eye,
quietude calling from depth and
distance, and how splendour arises in
many a boundless heart! Now inside
this moment pondering flight above
fall, worlds carried wider upon silence.(http://www.xinguangming.org)