颺帆

原作:G 翻譯整編: 啟文

【光明網 1月29日】
回潮, 以無限的平靜
回味這非凡的航程 –
破浪過魔海
迎風登金岸

度船注定的方向
有更明亮的太陽
暴風惡雨後
我們更堅強
黑雲之上
天更近
內心
裝載的是黎明的永恆

時針醒轉
渡船颺帆
早己注定的去向
美妙難象
號角沈默後
萬物無聲
正編織
那湧現的光

海潮擁抱的
是無限的寧靜…

[原作英文詩-The original English poem:

SAILS UNFOLDING

Tides returning, infinite calm,
this sojourn through the passage
of aeons, traversing seas towards
shores of gold…

Vessels destined to brighter suns,
we, rising above torrent and
tempest unyielding. Skies closer
beyond every cloud, hearts to
welcome a timeless dawn.

Hours awakening, sails unfolding,
destined to unimaginable realms.
All voices refrain, one clarion to
silence, woven upon this emerging
light.

Tides embracing infinite calm…
](http://www.xinguangming.org)


      


          




關閉窗口