办 真善忍美展的交流体会 (Chinese and English) - Sharing on Truth-Compassion-Forbearance Arts Exhibition

堪 培拉学员肖

办真善忍美展的交流体会
Sharing on Truth-Compassion-Forbearance Arts Exhibition
2008年纽约法会后,一位坎培拉的学员把真善忍美展的画带了回来。下一步就是要装裱这些画。我找到一家店,选了一个很精美的画框。店主说,装裱这些画需 要八千块钱。天哪,我到哪里找这么多钱哪。我开始跟店主讲真相,告诉她这些画是怎么回事,还有法轮功以及迫害。我跟她说,裱画所需要的钱都是我们从自己的 口袋里掏。她说,那我就收你六千块吧。我同意了,觉的还可以接受。
A Canberra practitioner brought the Truth-Compassion-Forbearance Art Exhibition paintings back from New York after the 2008 New York Fahui. We needed some frames so I went to speak with a framer who informed me that the price for the style selected would cost $8000 to have all our paintings done. Oh my! Where am I going to get that much money? I started to clarify the truth to the lady. I told her what the paintings were for, and explained what Falun Gong was and the persecution. I also told her that we were all volunteers and had to pay out of our own pockets for the framing. She then said that the best she could do was $6000. I agreed, thinking that it was a good deal.

在装裱的过程中,我跟这个店主见了几次面,所以有机会把所有的画一幅一幅的展示给她并做了讲解。当讲到活体摘除器官那幅画时,我告诉她在中国所发生的事并 说这就是为什么我们要办画展的原因。她听后脸色变了,我感到她的心受了触动。她的员工和帮助裱画的两个儿子都听到了真相。当我回来取画时,店主跟我说,给 我四千块钱就行了。我真的为他高兴,能够给自己摆好位置。
During the process of framing, I met with this lady several times and was able to show her through all the paintings one by one. When it came to the organ harvesting one, I explained what was happening to Falun Gong practitioners in China and that was why we were doing this art exhibition. Upon hearing this, her face changed. I felt that her heart was touched. Her staff and her son who did the framing also got the chance to hear the truth. When I went to pick up the framed paintings, this lady told me to just give her $4000. I felt so happy for her, who had positioned herself well.

在等待画展资料寄来的期间,我接触了几个人,咨询哪里可以办画展。结果我听到的消息不是很乐观,诸如:很难找合适的地方啊,因 为那些画带有政治色彩,另外,坎培拉基本上所有的画廊都已经预定到两年以后了。这个经历让我后来意识到,作为大法弟子,我们的念一定要正,那就是这些画没 有政治色彩。如果我们自己也象被中共毒害的常人一样那样认为,那么就会给我们自己制造障碍。
While we were waiting for the exhibition materials to come, I approached a few people asking them where I could have the paintings exhibited. The responses I got were not very positive, like: it was difficult to find a place for displaying as they thought our paintings were political and all the galleries in Canberra had been fully booked for the next few years. This situation made me realise that our mentality as practitioners has to be right from the start and that our paintings are “NOT POLITICAL”. This is very important because if we also think as ordinary people, who have been poisoned by the CCP’s propaganda, then it creates a barrier for ourselves.

那些画就存放在我家的一个房间里。每天我看到它们躺在那里都于心不安。有一段时间,我感觉非常不好,连工作都不能集中精力,想 着不能让那些画就那样呆待在房间里。
The paintings were stored in one of the rooms in my house. I felt very uneasy each time I saw them instead of having them out on exhibition. At one stage, I felt so bad that I couldn’t even concentrate on my work, thinking that I must not let the paintings just lie in my room.

那个时候正好我们计划要把房子装修一下,我就找了个建筑商到家里来报价。他看到我房间里的画时,好奇的问我能不能看一看。我就展示了给他看。他看后说,这 些画太美了,它们呆在这儿干什么?他的话敲打着我,让我觉的要赶快行动找地方把画展出。建筑商同时还给我提建议,告诉我应该跟哪里联系。
At that time, we were planning to do some house renovation, so I got a builder to come and do a quote. When this builder saw the paintings in the room, he asked curiously about them. I showed him and explained about the paintings. He said: “These paintings are really beautiful, what are they doing here?” His comments were like a reminder pushing me to get the paintings out for exhibition. He offered me some suggestions of where I could contact.

然后我就开始联系展览馆。去第一个展馆时,我恰巧碰到了该找的人。我跟这位女士谈了很久。听了我讲的真相,她很同情。可是由于 我们的画不符合他们展览馆的要求,所以不能在那里展出。但是,她给我提供了很多建议。她说的话也给了我很大的鼓舞与自信。她说,她不觉的我们的画有政治色 彩。她还说,很多人都知道中共做了很多的坏事,你们把这些画展出让人们知道真相是对的。她同时还向我推荐了两个展览馆,甚至让我跟他们联系的时候告诉他们 是她让我来找他们的。
Then I started to approach galleries. When I dropped in to the first gallery, I bumped into the right person. We had a long talk with this lady, and she was very sympathetic upon hearing our truth clarification. Unfortunately our paintings did not meet the requirements of their gallery. However, she offered me very helpful advice, which gave me a lot of confidence in our paintings. Unlike other people, she said that she didn’t think our paintings were political. She also said that people all knew the Chinese Communist Party had done a lot of bad things, and that it was the right thing to do to have the paintings exhibited for the public to see. She recommended two suitable galleries for displaying our paintings and even suggested that I mention her name when contacting them.

然后我就跟我的妹妹,也是大法弟子,一起去了其中的一个展览馆。到那里后,接待员说我们要找的人不在。但是不久后,我们居然碰到了她。说明来意后,她说我 只能给你们五分钟的时间,因为我马上要去开会。我们俩就抓紧时间讲真相。她看起来是一个很善良的人,但是对于迫害的了解甚少。我妹妹跟她谈了活体摘除的事 情,师父给了她智慧,她讲的话引起了这位负责人的注意。妹妹说,如果一个澳洲人到中国去进行器官移植,而他不知道真相,他得到了器官,可是却造成另一个人 被杀害,那么这个病人就成了间接的杀人犯。听到此话,这位负责人变的严肃起来,认真的听我们讲真相。我们的谈话进行了半个多小时,直到开会的人来找她。
Then I went with my sister, also a practitioner, to one of the galleries recommended by that lady. We were first told by reception that the person in charge was not in. But later we happened to bump into this person. She said that she was going to a meeting and could only talk with us for 5 minutes. We took the opportunity to clarify the truth to her. She was a kind person, but seemed to know very little about Falun Gong and the persecution. My sister did the talk about organ harvesting. Master gave her the wisdom to talk about the issue from an angle that caught this lady’s attention. She said when Australians go to China for organ transplant, if they are not aware what’s happening there, they wouldn’t know that someone might be killed so that they could receive the organ. Then this patient becomes an indirect killer. Upon hearing this, this lady’s facial expression changed and listened to us seriously. The talk lasted over 30 minutes until the lady was told that the person she was going to meet came to look for her.

这位负责人后来告诉我们,她非常感谢我们专程来告诉她真相。她还说,那些画非常令人震撼。我们的画将于一月底至二月底在这个展 览馆展出。这位负责人建议我们去找地方长官。圣诞节之前,我们去见了他,告诉他真相。过了几天,他的办公室发来电子邮件,说他和她的太太会来参加我们的画 展开幕式,并说感到很荣幸。
This lady later told us that she was very grateful that we made the efforts to let her know the truth. She also said that those paintings were very powerful. Our exhibition at this gallery has been scheduled from end of January to end of February. In addition, she encouraged us to contact the Mayor. So we managed to get a meeting with the Mayor before Christmas to clarify the truth to him. A few days later, I received an email from the Mayor’s office saying that he would be happy to come and open the exhibition for us and also requested that his wife could be part of this opening as he felt very honored.

我还联系了另一家展览馆。通过讲真相,我们的画展定于明年展出。这真是大法的威力。刚开始,我根本就约不到人。后来我决定亲自去一趟,师父的安排让我碰到 了该见的人,跟他讲了真相。
I contacted the first gallery as well. Through truth clarification, our exhibition has been scheduled in for this year. It was the power of Dafa that had made this happen. At first, I could not even get an appointment to meet the person-in-charge. As I decided just to go there, Master made the arrangement for me to meet the right person and clarify the truth.

我也遇到一个不成功的例子。在联系另一个展览地点时,我跟一位负责的女士见了几次面,深入全面的讲了真相。她跟我明确表示支 持,并说回去跟其他成员商量后给我答复。可是却没有下文了。等我好不容易找到她时,她紧张的跟我说,他们不能展出我们的画,并说她不能告诉我为什么。在那 个时刻,我沮丧到了极点。一方面我为自己遭遇到的挫折感到气馁,另一方面我也真实的感受到了为什么吕洞宾说他宁可度动物也不度人。那一时刻,我的情绪波动 极大,就像一个常人一样。然后,我意识到了,我不能受这个人的影响,否则我就和她一个层次了。她只是一个常人,而我得到了这宇宙中最宝贵的大法,连神佛都 羡慕我。我想我必须赶快从人的状态中走出来,这时候,我想起了师父的话:“没有你的提高什么都谈不上,也谈不上救度众生。没有你的提高,没有你的圆满,你 救的众生往哪去呀?谁要呀?”(二零零八年纽约法会讲法)。师父的这些话让我从沮丧中拔了出来,谢谢师父!
I also encountered a case that was not successful. I contacted another venue for exhibition and met with the person in charge a few times to clarify the truth. She gave a very positive attitude after my extensive truth clarification. She said that she would discuss the matter with other committee members and get back to me. But I heard no reply from her. When I managed to get hold of her, she said to me nervously that they could not give us the venue and that she couldn’t tell me why. At that moment, I was so discouraged and upset that I went to my car and cried for 5 minutes. I was sad about the setback on the one hand and on the other, I could really feel why Lu Dongbin said he would rather save animals than human beings. At that moment, my xinxing was driven to a very sentimental and emotional state like an ordinary person. Then I thought that I shouldn’t be affected by this person, otherwise I would be at the same level as her. She’s an ordinary person and I have obtained the best things in the universe and evenGods envy me! I knew that the situation had to turn around quickly as I remembered Master’s words: “Without your improvement, nothing can be achieved, and that includes saving sentient beings. If you fail to improve and achieve Consummation, where will the sentient beings that you save go? Who will take them?” (Fa Teaching at the 2008 New York Conference). Having these words in mind Master once again uplifted my spirit. Thank you Master.

在我忙着跑展览馆时,另一位同修也向坎培拉市政府递了申请并得到批准。于是我们开始着手准备于12月第一个星期在市政府展览厅展出画展。由于展览厅不够 大,我决定买一些支架好多展出一些画。我发现墨尔本一家店的价钱最好,就打了电话。也是通过讲真相,店主给了我批发价。于是我开车去了墨尔本。一位墨尔本 的学员帮我一起把这些画架运回坎培拉。在回坎培拉的路上,我看到一个画廊,就走了进去。碰巧见到了画廊的主人。于是跟他讲了真相并递交了申请。
While I was approaching those galleries, another practitioner also applied to the ACT Legislative Assembly for exhibition and got approved. She will share her experience later. So we started to prepare for the exhibition to be held in the Legislative Assembly building in the first week of December. As all our paintings could not fit in the exhibition room, I decided to accommodate by adding more easels. I found a shop in Melbourne which offered a good price, so I called them. Again through truth clarification the owner gave me the wholesale price. I drove to Melbourne and a Melbourne practitioner helped me drive the easels back to Canberra. On the way back to Canberra, we saw a gallery in a small town. I popped in and happened to see the owner of the gallery so I clarified the truth to him and lodged the application for exhibition.

与此同时,几位坎培拉学员开始给这些宝贵的画制作保护框,因为我们听说有些其它城市的画被弄脏或损坏。一位悉尼学员帮我们准备 了木料。在这个过程中,我感受到了形成一个整体的力量,这个力量非常令人鼓舞。
In the mean time, some Canberra practitioners were starting to make protective covers for the paintings as we had heard that some of the precious paintings in other cities were stained or damaged. A Sydney practitioner helped us prepare the materials. During the whole process, I felt the power of practitioners working together as one body and this feeling was so inspiring and encouraging.

在画展中,有三件事令我印象深刻。第一件是一对老年夫妇。太太是盲人,先生拉着她,给她读着每一幅画的解说词。看完后,他们走 过来,太太跟我们说:“我一进来就有一种非常特殊的感觉,感觉非常祥和。我想,任何一个人看了这些画,如果他的心没有受到触动,那么他的心一定是石头做 的。”我们都被她的话感动了,觉的是师父在用她的话来鼓励学员。
In the exhibition, I encountered 3 impressive cases. The first was an elderly couple. The lady was blind and her husband took her around, reading out for her the description of each painting. They came to us and the lady said: “When I walked in, I had a very special feeling, very peaceful. If anyone who has seen the paintings and his/her heart is not touched, then this person’s heart must be made of stone.” We were all touched by her words and felt that it was Master using her words to encourage us.

还有一位从维多利亚省来的女士,她在接受新唐人采访时说:这些画非常美,也很感人,她都被感动的流泪了。她说,她能够感受的 到,那些画家把他们的心都溶在画里了。
Another lady from Victoria said when being interviewed by NTDTV that those paintings were so beautiful and touching that she was moved to tears. She told us that she could feel those artists had put their hearts into them.

再有,就是我的一位亲戚。作为一个基督徒,她一直对法轮功的真相都很抵触。我曾多次试着跟她讲真相,但是连法轮功的话题都不能提起。虽然她看了三次神韵演 出,她仍然说,演出很美,可是不应该有关于法轮功的政治内容。我邀请她来看画展。看完画后,她受了触动。特别是那一幅表现一位女学员在狱中面对暴力仍然保 护其他学员的画面,让她明白了为什么神韵演出中会有这样的场景。那天,我跟她讲了半个多小时的法轮功真相。
The third case was about a relative of mine. As a Christian, she had been very resistant towards the truth about Dafa. I tried many times but even could not bring up the topic of Falun Gong. Even after watching Shen Yun show three times, she still thought that the show was beautiful, but it should not have had the political part about Falun Gong. I invited her to come to the art exhibition. Upon seeing those paintings, particularly the one showing a young female practitioner in jail trying to protect other practitioners in front of violence, she was touched and understood why there was this scene in the show. That day I was able to talk to her for half an hour about Falun Gong.

展览结束后,有几个人表示有兴趣学习法轮功,我们便利用假期办了九天班。
After the exhibition, there were several people who expressed their interest in learning Falun Gong, so we organized a 9-day lectures during the holiday period.

我亲眼见证了这些画作的力量,意识到我们所做的是多么神圣的事。整个过程中,我感到师父一直在看护着我,引导着我,帮助着我, 就象教一个幼儿学走路一样。当我决定着手做画展这个项目时,我真的不知道如何开始。当我一筹莫展时,师父用建筑商的嘴告诉我去联系什么地方;当我缺乏自信 心时,师父用那位展览馆负责人的嘴给我予信心。我总是能在恰好的时候碰到要见的人。感觉就好象是师父已经安排好了让那些人等着我来讲真相,我只管去做就行 了。
I witnessed the amazing power of those paintings, and realised what we are doing is so sacred. I have realised that during the whole process, Master has been watching me, guiding me and helping me, like teaching a baby to walk. When I was determined to take this project, I wasn’t sure how to do it. While I was worried about how to find places to exhibit the paintings, Master used the builder’s mouth to give me advice. When I wasn’t confident about the paintings, the lady at the first gallery I approached said to me very encouraging words, which gave me a lot of confidence. In addition, I always bumped into the right people at the right time. It is like Master has made arrangements for those people to wait for me to clarify the truth to them. All I need to do is go out there and do it.

在做的过程中,师父让我看到了自己的执著。例如:在准备画展的时候,我请一位学员帮我起草邀请函。我收到后,发现上面有一些错 误,我就请他改正。他改完后,发回给我。可上面仍然有一些错误没有更正,我又发回给他请他再改。他回复说,他希望我把要改的地方一次都告诉他,因为他很 忙,来来回回很浪费时间。我有点不高兴,因为实际上我一次都告诉他了。所以,我跟他说,如果你一次就都改好,我就不会再找你的麻烦了。通过这点小摩擦,我 意识到自己缺乏耐心和忍。每当我看到不顺眼的事,或者是其他学员做事的方式不合适的时候,我就觉的不舒服,就会躲开,不想成为其中的一员。这些摩擦让我意 识到,我对其他学员没有耐心,宽容心和慈悲心
In doing so, Master also let me see my own attachments. For example, while preparing for the exhibition, I asked a practitioner to help me draft materials for the Art exhibition. When I got it, I found there were some errors in it so I asked him to correct them. He corrected and emailed back, but I found that there were still uncorrected places. So I requested him to do that again, he replied that he wished that I could tell him in one go because it was very time consuming and he was busy. I was a bit unhappy, because I actually emailed him all the places for correction. So I said to him if you had corrected all of them in the first place, then I wouldn’t have bothered to ask you again. Through this conflict, I realised my attachment - lack of patience and tolerance. When I see things that are not done properly or the way other practitioners do things are not appropriate, I would feel uncomfortable and do not want to be part of it. These conflicts have made me realise that I do not have great patience, tolerance and compassion towards others.

现在,每当我对某人或某事感到不高兴时,我就想起师父在对澳洲学员讲法时说的话:“你们要知道你们凑在一起真的不容易,这个缘 分真是万古机缘,在正法这个特殊的时期内你们能够走到一起来,大法弟子啊,一旦圆满了,你们想再见面真的太难了。因为不同生命是有不同区域的,那遥远的天 体你们来自于不同的遥远的天体,代表着不同遥远天体的生命来的,你们回去了之后想再碰面,想谁了,都看不见。所以,要珍惜”。
But now whenever I feel unhappy about someone or something, I would recall Master’s words in Teaching the Fa to Australian Practitioners: “You should know that it is really not easy for you to get together. This is an extremely rare opportunity that you get together during this special Fa rectification period. Dafa disciples, once you reach consummation, it will be truly difficult for you to meet again. Because different lives have different regions, you come from different remote celestial bodies and represent lives from different remote celestial bodies. When you go back, even if you want to see anybody, you won’t be able to. Therefore, you should cherish.”

通过这次画展,我发现自己在宽容心变大了许多。我女儿应该知道的最清楚,因为以前我常常跟她发脾气。
Through doing the art exhibition, I find that my tolerance has been expanded a lot. My daughter should know the difference because I would always lose my temper with her.

我能够成为正法时期的大法弟子是何其幸运!
谢谢师父!谢谢同修!
I truly feel fortunate to be able to practice cultivation in Dafa in this Fa rectification period. Thanks Master, thanks fellow practitioners!