在讲真相中提高自己

Improving myself in the course of clarifying the Truth

Frank Zhu

 

尊敬的師父好,各位同修好:

Greetings esteemed Master, Greetings fellow practitioners,

 

讲清真相,救度众生是师父要求我们大法弟子做好的三件事里其中的一件,而且是放在极其重要位置上的。作为新学员的我在这方面却迟迟跟不上正法的进程。究其原因,不外乎是人心的阻挠及不够精進。

Clarifying the Truth is one of the Three Things we need to do as Dafa practitioners, it is required by Master and it is important that we keep it as a prioritised task. As a new practitioner I have not been able to keep up with the Fa rectification process. The reason being, I think, it is that I have too much human mentalities and not being diligent enough in my cultivation.

 

比如那颗爱面子的心:因为我们讲真相的地方多是华人聚集的场所,而来澳洲九年半的我朋友不少,经常可以在这样的地方遇到熟人。在我看来,对游客或不认识的人讲真相问题不大,而对认识的熟人这样做有点磨不开面子的感觉。就这样一个坎,似乎很难逾越……现在回想起来啊,真是表现的太差了:因为不管是什么人,都是我们救度的对象啊。

For example, my mentality of not wanting to lose face: the locations where we would be clarifying the Truth are usually the places where you can see many Chinese people. After living in Australia for more than nine years I have some friends, and I often run into them in such occasions. In my opinion, clarifying the Truth to tourists (from China) or to the people I haven't previously known, isn't that hard. But for telling the Truth to the people I have previously known, it seems to be a bit hard and awkward. Such a blockage seems hard for me to pass. Thinking about it I feel that I have not been doing well at all, since no matter who, he or she is, it is for us to help for them towards salvation. Speaking of the subject of clarifying the Truth, I have to tell a story happened about eight years ago.

 

一、第一次听人讲真相的经历

2005年,我还是个普通的常人。刚到悉尼一年的我出行主要依靠巴士和火车。记得有一次乘坐273ChatswoodCity的巴士上,有位老奶奶从后排挪到我的旁边,开始跟我寒暄起来:年轻人啊,来悉尼多久啦?从大陆哪里来的呀……?当得知我是从上海刚到悉尼不久的新移民后,她开始跟我讲真相。问我是不是小时候加入过少先队啊,共青团啊之类的,还问我有没有看过《九评共产党》。其实我当时还真看过,而且被这本巨著深深的吸引和打动着……

 

1. The first time when I heard the Truth

Back in 2005, I was still an everyday person and it was my first year living in Australia. Taking buses and trains were the main ways for me to get to places. I remember I was riding on the bus route number 273 from Chatswood to the City, and an old lady came forward to talk with me, asking how long have I been living in Sydney, where in China did I come from etc. After hearing that I came to Sydney from Shanghai not long ago, she started to tell me the Truth. She was asking if I had joined the Young Pioneers or the Communist Youth League etc. She also asked me whether I have read the book "Nine Commentaries on the Communist Party". In fact I had actually read this book previously and I was so deeply touched by this book.     

 

八年过去了,老奶奶的音容笑貌已经记不太清,只是感叹这么大岁数的人了,看上去脸色红润,精神矍铄。而且给人一种久违了的亲切,慈祥的感觉……这次经历或许就是为了日后我自己走出来讲真相做了铺垫吧。

Eight years has passed, the smiling face of this old lady started to fade away from me, but there was something about her that I can't forget: in her old age she looked so healthy and was with such a good spirit. Furthermore she gave me a compassionate feeling, it seemed like that she was someone who was close to me in the past. I guess that experience laid a good foundation for my later joining in the Truth clarification process.

 

二、第一次鼓起勇气讲真相

2011年,对于我的人生来讲,真是不同寻常的一年啊。不但顺利的从悉尼大学硕士毕业,更重要的是成为了这个宇宙中最幸运的一员——走入到了大法修炼当中。或许和每一位新得法的弟子一样,当初真的是如饥似渴的读着每一本大法书籍,每一篇新经文。每天除了吃饭睡觉,就是学法。沐浴在法光中的感觉,美妙极了。

2. Clarifying the Truth for the first time

The year of 2011 was an unusual year in my life. I obtained my masters degree from the University of Sydney without a hitch, but more importantly,I became one of the luckiest beings in the universe: I became a Dafa practitioner! Like any other practitioner who just obtained the Fa, I was so keen on reading each of the Dafa books, and every new Jingwen. Most of my time would be studying the Fa (for a period of time). Melting in the Fa at that time - it was such a magnificently beautiful feeling. 

 

而每每读到放下人心 救度世人这篇经文时,总是感觉是在说自己。因为师父告诉我们:从现在开始,特别是中国大陆的大法弟子、新老学员,放下长期执著的人心,全面开始抓紧救度世人。一旦目前这个阶段过后,众生的第一次大淘汰即将开始。作为 一名正法时期的大法弟子,个人解脱不是修炼的目地,救度众生才是你们来时的大愿与正法中历史赋予你们的责任和使命,因此大量的众生也就成了你们救度的对 像。大法弟子不要辜负了正法中赋予你们的伟大责任,更不要使这部份众生失望,你们已经是他们能否走入未来的唯一希望,因此所有的大法弟子、新老学员,都要 行动起来,全面开始讲清真相。

Every time when I read Master's Jingwen, "Let Go of Human Attachments and Save the World's People " , I have felt like it was talking to me. As Master told us: "From now on, the Dafa disciples in China as much as anyone, both new students and veterans alike, should let go of their long-standing human attachments and start to seize the day and comprehensively save the world's people. Once the current time period is over, the first large-scale process of weeding out sentient beings will begin. For a Fa-rectification period Dafa disciple, personal liberation is not the goal of cultivation: when you came, saving sentient beings was your great aspiration, and that is the responsibility and mission history has bestowed upon you in Fa-rectification. Thus great numbers of beings are to be saved by you. Dafa disciples, don't forsake the magnificent responsibility that has been bestowed upon you in Fa-rectification, and even less should you disappoint those beings, as you are now their only hope for entering the future. For this reason, all Dafa disciples, students both new and veteran, should get to work and begin comprehensively clarifying the truth." (from the "Let Go of Human Attachments and Save the World's People", Li Hongzhi, September 1, 2004)

 

是啊,我还只是个新弟子这绝不应该是开脱自己走不出来的借口。或许就是这样一念吧,师父安排了我的第一次鼓起勇气讲真相。

In fact, I understood that the idea of 'being a new practitioner' shouldn't be the excuse for me to not come out of my own comfort zone. So it gave me the courage to start my first time in clarifying the Truth.   

 

说来真巧,我平时很少做火车。就有那么一次我需要坐火车从strathfield回家。晚上七点多,一个人站在月台上,看着一轮满月挂在空中,一切都是那样的平和,仿佛只是一个平凡到不能再平凡的一个夜晚了。就在这个时候,身后传来一个声音:你是中国人吧,讲中文吧?我回头一看,大概是一个五十岁出头的华人模样的男子,脸上挂着焦急和无奈。

是啊,我讲中文,有什么事吗?那位先生长出了一口气,仿佛找到救星的感觉,说到我头一次来悉尼,大概是乘过了站……我不知道这里是什么地方,但我要去Burwood……

It was quite a co-incidence: normally I won't be taking the train for my trips. That was one of the rare occasions that I was taking a train from the Strathfield station to my home. It was after 7pm, someone else was standing in the platform, a full moon was in the sky, it was such an ordinary night. Suddenly someone talked to me from behind: "Are you a Chinese, do you speak Chinese?" I turned back and saw a Chinese man in his fifties, he seemed anxious and helpless. I replied: "Yes I can speak Chinese. Is there anything I can help you with?" After taking a deep breath, he told me: "This is my first time coming to Sydney. I think I have missed my station and don't know where I am now. But I want to go to Burwood".

   

后来才得知,这位先生来自山东济南,有一女儿在悉尼工作,他第一次来探亲。而火车上报站只有英文的,就这样他稀里糊涂的错过了。我笑了笑告诉他,这个站台,下一辆车就是去Burwood的。不用担心,跟我上车就是了。说话间,车来了。

I found out later on that this man came from Jinan city in Shandong province, his daughter was working in Sydney and he came to visit her for the first time. Since the train station names were all in English so he was confused. I told him not to worry, and the next stop would be Burwood, and that he could just follow me to it. Before we knew it the train had arrived. 

 

悉尼的朋友都知道,StrathfieldBurwood也就是一站地,就在这个时候,我的脑海里想起了一个声音讲真相,快讲啊,只有一站路啊……是啊,再不讲就晚了,顾不得头脑里的所谓思想斗争,我终于开口了,虽然刚开始的时候声音还有那么一点颤抖……“大叔啊,你来悉尼也有些日子了吧,唐人街什么的,你女儿带你去过没啊?

 

As we all know that Burwood is just one stop away from Strathfield. At that moment there was an idea came to me: "clarify the Truth, quick! There is only one stop." Indeed there wasn't much time, so I could not care less about the excuses that appeared in my mind. I started talking with him, with a bit of trembling in my voice at first, asking him: "So uncle since you been here for a while, have you ever been to Chinatown with your daughter?"  

 

去过啊,都去过

……那你有没有看到过真相展板和三退服务中心啊?

看过啊,都看到啦

那你有没有做过三退啊,就是声明退出中共的党,团,队?

唉哟,搞那个有啥意思哟?老先生操着浓重的山东口音说到。

不等他说完,我连忙解释到:大叔啊,中国政府封锁消息,有许多真实的情况在国内是没法知晓的,你好不容易出趟国,快快了解真相吧。看着大叔将信将疑的表情,我接着说到:我出国九年半了,看的很清楚,现在有超过一亿的人三退。不会骗你的,三退能给你带来平安。千万记得我的话。

He answered: "Yes I am, been there". "Then have you seen the Truth displays and the quit CCP stalls there?" "Yes I did indeed."

Then I asked: "So have you quit the CCP?"  He answered with his heavy Shandong accent: "Oh, that, won't mean much to me...". Without waiting for him to finish what he was saying, I cut in the conversation and said: "As you know, in China all the news got blocked, why not try to understand the Truth (while you are here)?" seeing him with a skeptical expression on his face, I continued talking: "I have been here for nine and a half years, I can see clearly that there are now more than 100 million people have quit the CCP. To tell you the truth, quitting the CCP can bring you peace and prosperity. Please remember what I have just said." 

 

列车缓缓的停了下来,Burwood到了。开了门,老先生向我挥手道别,还不忘再次感谢我。我说:不用谢……最重要的是,千万记得三退啊。隔着车门的玻璃,我看到了老先生的脸上露出了笑容,还频频的向我点头,挥手……

The train was slowing down and we've arrived to the Burwood station. After the door opened the man said goodbye to me and he thanked me again. I told him: "No need to thank me, most importantly please remember quitting the CCP." Through the windows I could see that the man was smiling. He kept nodding and waving his hand to me.

 

或许一个生命就这样得救了吧我的脑海里还是老先生的模样,心情也久久不能平静。猛的我想到,对于我自己而言,我终于走出了讲真相的第一步,真的是千里之行,始于足下。想到这一切都是师父的安排,不禁潸然泪下……

"Maybe a life was saved", I thought to myself, and kept thinking about this man, I could not calm myself down. Suddenly I realised that I have already started clarifying the Truth for the first time. It was like the saying that " A journey of a thousand miles begins with one step". I understood that all that was arranged by Master, and I found that I had tears in my eyes.

 

三、更智慧的讲真相

从次之后,我不止一次的在学法的时候,向辅导员提出我要去真相点讲真相,最好是跟认识的同修一起去。辅导员和同修们非常支持我,一再告诉我:没关系的,你去就是了,大家都是自发的,有人讲真相,有人发资料,有人劝三退。

3. Clarifying the Truth wisely.

Since then, I talked with the local assistant that I would like to go to the Truth clarifying spot to clarify the Truth, and would love to go with other fellow practitioners together. All the fellow practitioners were very supportive and told me that: it is ok, all I need to do was to just go there, as everyone was doing it voluntarily, some practitioners would be talking, some practitioners would be handing out the flyers, and some practitioner would be focusing on asking people to quite the CCP.

 

这样,我选择了悉尼著名的旅游景点Macquarie Chair,我们悉尼的同修给它取了一个好听的名字山上。此地风景优美,据说是拍摄悉尼大桥最佳的取景点。也正是因为有了这样一个得天独厚的地理位置,每天都吸引着大量的中国游客。

So I chose the famous tourist spot Mrs Macquarie’s Chair in Sydney. Fellow practitioners had already given a good name for this spot as 'in the mountain'. It is such a nice place, and it was said that it was the best spot for taking the photos of Sydney Bridge. It was also because of that special aspect this place is attracting many tourists each day. 

 

发了几次资料之后,我总感觉这样一成不变的说和拿着资料发并不是最好的方式。我们大纪元制作的特别报道实际上内容非常翔实,取材也很广。在这里我也借此次机会,感谢我们大纪元的同修。你们的刊物,是我们讲真相最好的法器

After a few times of handing out the flyers, I felt that saying the same thing all over again and again while holding the flyers in hand it wasn't the best way to go. Our special edition from the Epoch Times was quite good and covers a lot. I also like to take this opportunity to thank fellow practitioners form the Epoch Times for producing such a good material for clarifying the Truth!

 

但怎么能让游客更多的了解内容,而乐意去读呢?我想到师父讲过的,用理智去证实法、用智慧去讲清真相、用慈悲去洪法与救度世人,这就是在建立觉者的威德。2】是啊,要用智慧去讲清真相,接下来我再上山的时候,除了带上法器外,还带了透明胶和一些小工具。在Macquarie Chair的一个游客必经的椅子上,将大纪元特刊展开,把最吸引人的那几页展示在众人面前,还用透明胶粘在椅子上。这样一来,山上风大也不怕。

However how would we be able to present more contents while having the readers love to read them? I thought of Master's teaching: "Validate the Fa with rationality, clarify the truth1 with wisdom, spread the Fa and save people with mercy--this is establishing the mighty virtue of an Enlightened Being" (from the Jingwen "Rationality").  So I thought of how to clarify the Truth with wisdom. And I started to bring with me more little tools, and I started to displaying the special edition on the chairs where the tourists would be passing by. I flipped it open to the most attractive pages, using the transparent sticky tape to hold it to the chairs, that way it still stays with relatively strong wind. 

 

就是这样一个小小的变化,我看到游客们从那椅子旁经过的时候,当他们看到中共卖国历史的图片,以及活摘器官的大篇报道,他们停下了匆匆的脚步,驻足观望。都被这些个耸人听闻而又闻所未闻的内容吸引着,很多时候我发现,根本不用你介绍,他们自己就争先恐后的拿走真相资料。

Just with those little changes made, I could see when the  tourists walked past the chairs, and when they saw the historical photos that were showing how the CCP was selling and betraying China, as well as those reports about the organ harvesting, the would stop and read. Many of them were attracted by this news. In multiple occasions I found that we didn't even need to introduce anything and they were quite keen in taking the materials. 

 

就这样,又过了几个星期。我觉的还是不够,力度还不够大。凡是我们在真相点做过的同修,都会有这样一个感觉:导游给每一个景点安排的时间都是有限的,比如过了十五或二十分钟后,车就开了,去下一个景点了。他们还要拍照等等,这样一来留给我们的时间就是少之又少。所以怎么在极短的时间内,抓住机会就成了我们大法弟子要解决的问题。这个时候我想到了同修A

After a few weeks I felt we needed to make more impact in how we were clarifying the Truth. I think all fellow practitioners who have been to the Truth clarification spot would know that a tour group would only stay for about 15-20 minutes, and the tourists would need to take their photos etc. So the time we can have with them is quite limited. So the main thing for us is to clarify the Truth to the tourists in the shortest possible time. So I thought of fellow practitioner A. 

我非常佩服同修A,他从零四年开始就在山上讲真相,而且由于工作的关系,他有一辆大型的工程车。我找到同修A,跟他谈了我的想法:因为这个景点算是私人领地,我们不能像中国城的街道那样,放置各种真相展板。所以就要充分利用你的这辆车。我打算做一块大的横幅,内容要使人一看就震惊,从而愿意进一步的了解下去。这样一来就可以达到水到渠成的效果,我们不用多说啥,他们自己就去拿资料看了。同修A十分赞同我的意见,当时就告诉我车子侧面的尺寸大小。

I admire fellow practitioner A very much. He started to clarify the Truth 'at the mountain' since 2004. Also because of work he has a big truck. So I talked with him and told him my idea: since this spot is a private place, we could not display the boards like how we do it in Chinatown. So I was  suggesting in using his truck, putting on a big banner, with the content that really catch people's attention, so that they would like to know more, and will take more of the Truth materials by themselves. Fellow practitioner A liked my idea very much, and he told me the size of the truck's sides.  

 

愿望是美好的,但真的要做起来才体会到什么叫隔行如隔山啊,我这个IT出身的,去做美工真的很无奈。但不管怎么样吧,初稿总算拿出来了。

Of course, thinking about it is easy. But upon actually producing the artwork I became to know the meaning of 'not being in the profession.’ Working in IT, I am a bit awkward in producing artworks. After much effort I finally got the artworks done. 

 

这个时候,又遇到了同修B,他看了我的初稿,提了不少宝贵的意见。比如,标题必须更醒目,照片的选取要更震撼,等等。还建议在车子的前后挂上欢迎同胞来悉尼旅游,祝大家旅途愉快等文字,来拉近我们同陌生人的距离。这些都是很好的意见,我当时就接受了。不仅如此,同修B还把我介绍给另一位台湾的同修,她是一本杂志的编辑,是专业的……

Then a fellow practitioner B came to help. After seeing my design, he provided some very useful ideas. For example the title needed to stand out more, and the photos used might need to be more powerful. He also suggested to put welcoming wordings for the tourists and wishing them happy traveling etc. so to make them to feel closer to us. I liked all those ideas, and gladly accepted them. Furthermore fellow practitioner B had also introduced me to a Taiwanese practitioner who is a professional editor for Newland magazine.

 

写到这里,我的眼眶湿润了。我提出的一个想法,得到了那么多同修的帮助和支持,我还有什么理由不把他做好呢?师父在《二零零三年元宵节讲法》里告诉我们:我们如何能够互相之间配合好、协调好,这是正法对大法弟子最需要的。3

Now mentioning all these stories, I had tears in my eyes: just one idea from me, and so many other fellow practitioners came forward to help. I had to make it work and do it well. I remember Master mentioned: ..how are we to do a good job cooperating and coordinating with each other--that's what Fa-rectification needs the most from Dafa disciples.’

 

是啊,只要大法弟子之间能配合好,就没有办不成的事,过不去的关。让我们一同努力,不辜负师父的期盼,不辜负正法时期大法弟子这样一个称号。

I understand that as long as practitioners can cooperate well with each other, there is nothing we cannot do, and there won't be tribulations we can't get pass. Let's try hard together, and not to disappoint Master, and be worthy of our name of "Fa rectification period Dafa practitioners". 

 

写到这里,我又想起了八年前偶遇的那位老奶奶,噢,错了。应该叫同修了。或许您还在悉尼,或许就坐在我们中间,我想跟您说几句:我曾一度懊悔自己怎么就没能早点走进大法,也叹息从来不曾见过师父。但现在我想说,这一切都是师父的安排,师父也说过给予大法弟子的都是最好的。我没有时间懊悔,更没有时间叹息了,只有在修炼的道路上勇猛精進,做好三件事,才能完成史前宏愿,圆满与师还!

Now I am thinking of the old lady I met eight years ago - in fact I should call her the fellow practitioner. Perhaps you are living in Sydney, perhaps you are sitting right here: I just like to say to you that I wish I had obtained the Fa earlier. But I am not feeling bad for having not been able to meet Master, for everything was arranged by Master. Master has also said that all the things he has given the best things to Dafa practitioners. I have no time for regret or feeling bad, I could only do my best in cultivation and do the Three Things well, so to fulfill my promise and returning home with Master. 

 

 

最后,愿以师父的《精進要旨三》<新年问候>与各位共勉:

 

路漫漫已尽,
雾迷迷渐散;
正念显神威,
回天不是盼。【4

Finally please allow me to share this poem of Master's with you all:

 

"The endless journey has come to a close
And the pervasive haze is gradually dispersing
While righteous thoughts display the might of Gods
Returning to Heaven is no longer just yearned for"

 

(New Year's Greetings from Master, December 31, 2002)

 

新弟子谈体会,不免浮浅。还望各位同修慈悲指正。合十!

感谢师父!感谢同修!

 

This is just a sharing from me - a new practitioner. It would inevitably be a shallow sharing. Please help to point out anything in it that is not appropriate. Heshi!

 

Thank you Master! Thank you fellow practitioners!