Cultivating with the Art of Zhen Shan Ren Exhibition

参与真、善、忍画展的修炼体会

L Douglas (道格拉斯)

 

Greetings Benevolent Master.

Greetings cherished fellow practitioners.

慈悲的师尊好!

尊敬的各位同修,大家好!

Over the past two years, I have become more and more aware of the power of the Art of Zhen Shan Ren Exhibition on all sentient beings, including practitioners.

在过去的两年里,我越来越体会到真、善、忍画展对众生产生的巨大影响,这其中也包括大法修炼者。

About 18 months ago, I put in an application to our local regional art gallery. I live about 8 hours from the body of practitioners in Queensland and 2 hours west of the gallery – it was a bit like coordinating the Exhibition on my own. I am an artist and have had a solo exhibition at the same gallery. I know a fair few of the gallery committee and a lot of people in the area. I’ve always found it easy to clarify the truth to strangers, but lots of notions and human thoughts have come up when clarifying to friends and family. Many opportunities have been missed and many times I have had a heavy heart, but have still done the same thing again.

大约18个月以前,我向当地的艺术画廊提交了举办展览的申请。我居住的地方距离昆士兰整体大法弟子所在地大概有8个小时的路程,从艺术画廊往西大约两小时路程-所以有点像是我自己一人在协调这个画展。我本人是艺术家,曾经在这间画廊举办过个人展览。我自己也认识很多画廊协会以及这个领域中的许多人。我一直觉得,对陌生人讲真相很容易,但是对自己的朋友和家人讲真相的时候就会有许多人心和观念反映出来,也因此而错过了许多机会。错过机会后,自己感到很沉重,但下次还会出现同样的问题。

When I made the application, I had lots of notions about what the committee would think. For quite a while in my cultivation, I’d been very uptight about every thought, every notion, having a large negative effect. I came to realise being uptight like that is like being an “overcautious gentleman” that Master teaches us of in Zhuan Falun. Being worried about every thought and every notion, I had become attached to looking into every situation and seeing if something was “right or wrong”. It was an underlying state that seemed to encourage the attachment of judgment and wanting to be right.

在我提交申请的时候,我有很重的人心,不知协会会怎样看待这件事情。所以在很长的一段修炼过程中,我的一思一念都绷得很紧,这也带来了许多负面影响。我逐渐意识到,如果自己过于紧张的话,就成了师父在《转法轮》中提到的“谨小慎微的君子”,对自己的一言一行都非常担心。而这样造成了潜在的执著:即对怕人评论的执着,总希望自己是对的。

Master taught us in Teaching the Fa at the Conference in New Zealand (May 8 1999):

It’s good that we are able to notice the attachments we have, but we shouldn’t be people that are overly concerned over every little thing.”

正如师父在199958日《新西兰法会讲法》中教给我们的:“我们自己有执著心,能够察觉出来这非常好,但是不要变成谨小慎微的人。”

I have been shown a number of times over the course of coordinating this Exhibition that though our thoughts are powerful, if our thoughts are not righteous, they do not carry the power of the Fa and therefore don’t have as strong an impact. I have enlightened over the course of the Exhibition that when I truly cultivate myself, that’s what’s most powerful, and it’s Master’s great mercy.

在协调画展的过程中,我也几次意识到我们的想法能量很强,但如果这些思想并不是正念,它们就没有法的力量,也就不能产生强大的影响力。在举办画展的过程中,我悟到当我真正修自己的时候才是最强大的,这也是师父伟大的慈悲。

The application was approved for a 6-week showing and as the date approached, I was actually not looking forward to it. I was nervous about how I would handle it. I have seen many times the power of the Art, how it dissolves so much and saves beings so thoroughly. I knew that a lot would be taken care of, but I was nervous about muddying things up with my notions, thoughts and attachments.

画展申请到六个星期,日期也定下来了,但是我自己却并不希望画展到来,因为我不知道如何才能处理好这件事情。虽然我深知这些作品的感染力以及它们在救度终生方面的力量,但是我也看到有许多事情需要处理好。可是我又害怕因为自己的人心、观念和执着把事情弄遭。

I realised I needed to take a step back with my analysing situations and thoughts, and making judgments. I needed to practise wuwei. Mostly, I needed to trust Master and trust the Fa. I decided to focus on my personal cultivation.

我意识到自己必须从分析、思考和评判的执著中退出来。我需要修炼无为的境界。最主要的是,我需要信师信法。我决定把注意力集中在自己的修炼上。

In the lead up to the Exhibition I had a meeting with the gallery committee member Anne, who I have social ties with. I knew there was a lot ahead for me, but I was determined to not let my humanness stand in the way.

我和画廊协会成员安妮有社会交往,为了举办画展,我需要和她会面。我知道前面还有很多事情需要我处理,但我决定不能让自己的人心阻挡了我的修炼路。

As I sat in the car before our meeting, I went to FZN and realized there was so much intention in what I did. I thought I knew how it had to happen, what needed to be done, what I could see and needed to do. I realised how false this all could be. What I saw and understood, and any judgments I had, were all from the level I was at at that point and there would be things from my own mind mixed in, as I am a human being cultivating, not a God cultivating. I decided I had to let it all go. I needed to let it unfold naturally. Master has told us so many times what a magical tool looking within is. All I could take care of was my own cultivation.

在和她会面之前,我先发正念,当时意识到自己做这件事情原来有这么多的意图:我以为自己已经很清楚应该怎么做,需要做什么,我能看到的和该做的。而我现在意识到这一切都是多么的错误。我所看到的和所能理解的,以及所有的判断都是从自己当时的层次出发的,而这其中也混杂了我自己的想法。因为我还是人在修炼,而不是神在修炼。我决心要放下这些人心。我应该让这些事情顺其自然的展开。师父已经多次提醒我们向内找是法宝。我所能做的就是专注于自己的修炼。

Instead of my usual FZN, I literally looked within. I saw just to my left many attachments and uncultivated parts, and I could clearly trace their origin. But I didn’t go too far into it. I just thought, one thing at a time. I sat there, looking within and physically cultivating things away. It felt easy and natural and powerful. I knew strongly in my heart I needed to take things more naturally.

这次我仔细的向内找自己而不是像往常一样发正念。我看到了许多执著和没有修好的部分,而且我也能够找到这些执著的根源。但是我并没有挖得太深,只是在想,凡事不能急。我坐在那里,向内找自己,实实在在的把执著心修去。当时感到非常轻松自然,而且能量很强。我意识到要顺其自然的看待问题。

When Anne and I went through the album, initially I felt some tightness and notions come up regarding my social ties. More strongly though, I felt the wisdom of where I have cultivated to. As we went through every work in the album, I let Anne read and I explained only a little, and again physically looked within and let go of things. Not because I was uptight about the impact or outcome any more, but because I saw it was the purest thing I could do.

在安妮和我一起浏览画册的时候,一开始我感到有些紧张,也由于我们之间的来往,有一些观念反映出来。但是更强的感受是,我修炼出了智慧。当我们观看画册中的每一幅作品时,我让安妮自己阅读,而我只是作简单的解释,同时向内找,并且放下执著。我这样做,并不是担心结果会怎么样,而是因为我觉得这是我应该做的最纯净的事。

 

She was incredibly moved and supportive. We spoke of the persecution works. She said some were a bit gory. I suggested some partitions and she said: “No, let’s have the works there for people to see, we just won’t show the most graphic works.”

安妮被作品深深的感动了,而且非常支持。我们谈到了有关迫害的作品。她说有些作品有点血腥,于是我建议是不是可以设些隔板。但她说:“不,就是要把作品展览给人们看。我们只是不要展示太血腥的作品就好。”

I clarified the truth to her, dissolving some of the common notions about politics and reminded her of the 5000-year history of divinely inspired culture China has, and we spoke of the Cultural Revolution.

我向她讲了真相,解除了一些人们通常都有的有关搞政治的观念,而且还告诉她中华5000年的神传文化,跟她谈了文化大革命。

During our meeting she said things like: “I think we need to make the persecution the focus. I don’t mind about the rest [of the layout], but I want the whole back wall to be one big statement on the persecution, what do you think?” and “It’s like, there is bad happening all over the world, lots of bad things happening to good people. But when I see this, it’s like somehow this is the focus of all of it. What’s happening over there affects everything.”

会面中,她提议说:“我认为我们应该把迫害作为展出的焦点。我不介意其余的布局,但是我希望用后面的整个一面墙突出迫害的主题,你觉得呢?”她还说“好像全世界都有不好的事情发生,很多不好的事情发生在好人身上。但是当我看到这些作品的时候,我觉得这个展览是一切的焦点。在那里发生的事情会影响到一切。”

We went for lunch, and Anne told several people proudly: “We are working on the Falun Gong Exhibition. Falun Gong is not political you know. It’s a spirituality, it’s a way of living, it’s Truthfulness, Compassion, and Tolerance. You must come and see it.”

我们吃午饭的时候,安妮骄傲的告诉人们:“我们在做法轮功画展。你知道吗? 法轮功并不是在搞政治,而是一种精神的修炼,是一种生活方式,是真、善、忍。你一定要来看看。”

As I drove home that day, I continued to work on myself. Whilst listening to the Fa, I could feel massive changes within my being. I worked on letting go of notions, on purifying my own thoughts. That night, I got an email from Anne: “I have been thinking about it, and I don’t want anything held back. I want to show every strong persecution work. Roma needs to see the full story. I want all the gory ones in; they have to know.”

在我开车回家的路上,我听着师父的讲法,不断的向内找,可以感受到自己的巨大变化。我在放下观念、纯净自己的思想方面下功夫。当天晚上,我收到了安妮的电子邮件,邮件中说:“经过仔细考虑,我不希望把任何一个作品落下。我希望能展示所有关于迫害的作品。人们需要看到故事的全部,我想展出那些看起来比较血腥的作品,人们必须知道发生了什么。”

As Anne made these requests, it brought up a part of me that was worried that an everyday person was “running things”. I decided to trust Master and that I had cultivated well, and let her position herself.

当安妮提出这样的要求的时候,我又开始担心是不是让常人在“做事”。我决定相信师父,修好自己,让她自己摆放位置。

Even though I felt like I was doing this on my own, I certainly wasn’t. When it came to transporting the Art, practitioners were so solemn in making sure it was transported with great care. There was always support from the body.

虽然我感到好像是自己一个人在忙这件事,其实根本不是。在运送作品的过程中,同修们都非常小心,用庄严的态度对待这些作品。我感到一直都有整体支持。

Often throughout the Exhibition, I remembered Master’s words in Teaching the Fa at the 2001 Canada Fa Conference (May 19, 2001 in Ottawa):

在举办画展的过程中,我经常会想起师尊在《二零零一年加拿大法会讲法》(二零零一年五月十九日于渥太华)中讲的话:

I know that you’ve all worked so hard. You have to work and you have to study, you have your family life and social activities, and at the same time you have to take care of your family, do a good job at work, and you have to study the Fa well and do the exercises well, and what’s more, you have to clarify the truth. It is hard! It’s pretty hard both time-wise and financially. It’s hard, so your mighty virtue is displayed; it’s hard, and so it’s a good opportunity to establish your mighty virtue. Remarkable! Since you are cultivators, even though it’s hard you should do even better.”

我知道大家很辛苦,你们要工作,要学习,有家庭生活,有社会活动,同时呢还要照管家,干好工作,还要学好法炼好功,还要去讲清真相。难!无论从时间上和经济条件上都是比较难。难,体现出威德;难,这才是树立威德的好机会。了不起!因为你们是修炼的人,虽然难,也要做的更好。

The night we unpacked the Art, I left the gallery at 6:30pm to drive two hours home. My husband was waiting at our family’s other property, another 2 hours south-west. I had our 2 children with me. My husband is always trying to get us all down to the other property to spend time together. I usually put other things ahead of going down there – it often feels like such a “waste of time”. I realised the upcoming Exhibition was an important time for his positioning. He is always very supportive, but I needed to not make any assumptions on how he would handle things.

在运送作品的那天晚上,我下午6点半离开画廊,开车两个小时回到家。而我丈夫在我们家的另一个住所等我,还需要往西南再开两个小时。我当时带着我们的两个孩子。我丈夫总喜欢让我们全家都到那个住所相聚,而我却喜欢把其它事情摆在前面-总觉得去那儿是“浪费时间”。我意识到这次画展对于我丈夫来说是一次摆放位置的好机会。当然他一直是非常支持我的,但我不能对他如何处理事情做任何假设。

I called my husband and he discouraged me from coming down. He said it wasn’t important, it was important I took care of things, I’d had a big day, etc. Usually, I would listen and say OK, thank you, you are amazing. But this time, I said I was definitely coming. He said I wouldn’t get there until 11pm and I was crazy, but in his voice I heard that he was delighted I would choose to put in such an effort for our family. I realised that in the past, a lot of times he has felt like he comes last. He is supportive of Dafa and my work with the Art, but I realised I’m often complacent about that, lack compassion and don’t take enough care to validate well.

我给丈夫打了个电话,他说不让我过去了,说其实过不过去并不重要,重要的是我把事情都处理好。他关心我,说我已经忙了一天了。通常情况下我都会听他的,然后说好的,谢谢你,你真是太好了。但这次,我说我一定会过去。他说我到那时已经晚上11点了,说我简直是疯了。但是从他的语气中我听出来他为我选择为我们家庭做出努力而感到高兴。我意识到,过去很多时候,让他感到自己总是被放在最次要的位置上。他对大法很支持,也支持我的艺术事业,但是我意识到自己经常对此感到自满,而且缺乏同情心,也没有很好的证实法。

As I drove, I realised I had been worried about leaving the Art at the gallery unattended. I let that dissolve. Then I saw to my left in another dimension the largest imaginable and most beautiful blue Buddha’s face, smiling, and realised it was Master. I understood that everything was taken care of, and that I just had to take care of the rest of my world.

开车时,我发现自己一直很担心艺术画廊无人值守。我让这个执著化解掉了。这时,我看到在我的左侧,另外空间,有一个巨大无比、非常美的佛的笑脸,我意识到这是师父。我明白了所有的一切都有师父在管,而我只需照顾好自己世界中剩下的部分。

Ahead of the opening, I had some big enlightenments and really shifted a lot of things when I read Be Clearheaded (May 8, 2004):

画展开幕前,当我读《清醒》 (200458日)这篇经文时,我悟到了许多,也真正的改变了许多东西:

If you, as a student [of Dafa], do not follow Master's requirements, it is definitely no simple thing. The old forces have arranged for all Dafa disciples a set of their things, so if a Dafa disciple doesn't follow Master's requirements, he must be following the old forces' arrangements. The old forces are in essence gigantic trials and tribulations that accompany you at all times, focused on whether in Fa-rectification Dafa disciples are able to step forward.

If after going through this ordeal some students are still not clearheaded, then they will miss [the opportunities presented in] all of this. Only when you follow Master's requirements are you validating the Fa and cultivating yourself as a Dafa disciple, and only then are you a true Dafa disciple.”

作为学员,你不按照师父的要求做,一定不是个简单的事情。旧势力对所有的大法弟子都安排了一套它们的东西,如果大法弟子不按照师父的要求做,就一定是在按照旧势力的安排在做。旧势力实质上就是针对正法中大法弟子能否走出来、又时时伴随你们的巨关巨难。

经过这场魔难,有的学员还不清醒,你就将错过这一切。按照师父的要求做才是大法弟子在证实法、在修炼自己,才是真正的大法弟子。”

I found it easier to let go of human attachments. When it came down to whether this is Master’s requirement, or am I following old forces’ arrangements, it made it simple.

我发现放弃常人的执著变得容易了。在分辨自己是按照师父的要求做,还是按照旧势力的安排走的时候,事情变得简单了。

Leading up to the opening I spent my time steadying my thoughts and taking care of my realm and field, knowing that it was all so much bigger than any surface manifestations, but that I had to take care of the surface well too. I could feel the power of the Art strengthening me, and Master’s compassion, and I felt the power of the Fa. On the day of the opening, 3 practitioners journeyed from Brisbane to support. I was most grateful for the support and immediately felt their powerful combined field.

快到画展开幕的时候了,我花时间稳定住自己的思绪,照顾好自己的境界和领域。我知道这一切都比表面现象更重要,但同时我还必须得把表面照顾好。我能感受到作品的力量和师父的慈悲,我也能感受到法的力量。在开幕的当天,有三位同修从布里斯本赶到这里支持。我非常感谢他们的支持,也感到了整体的力量。

Just before the opening, the Mayor contacted me to say he couldn’t make it and only 15 guests had arrived. When I walked past Anne, she said: “Laura, it’s a disaster! Only so few here, how terrible…” I didn’t feel moved and all; the words just came out of my mouth, though not from me: “Anne, it’s perfect for a group tour; we will do one big group tour.” All of a sudden, viewed from another perspective, it was perfect. With a group any larger, we would not have been able to tour everyone through in such detail. It was intimate and there was a real feeling of bonding among us. The effect was incredible. That night we screened Free China. Almost all stayed for dinner and the screening. The local newspaper had already run one article about the opening and the reporter came on the tour and wrote a very supportive article in the following week’s paper on “Art with a Conscience”.

就在开幕前,市长跟我联系,说他不能来了。所以只有15位客人到场。当我经过安妮的时候,她说:“劳拉,这简直是个灾难!才来了这么少的人,太可怕了⋯⋯”我当时一点儿也没有动心;不假思索的回答她说:“安妮,其实我们的画展非常适合团体巡展,那么我们就做一个团体巡展吧 。”突然间,从不同角度看待问题,这个安排简直是太完美了。如果人数再多的话,我们就不能让每个人看到这么多的细节。画展给人的感觉非常亲切,而且让大家感到被连在了一起。展出效果难以置信的好。当天晚上,我们还放映了《自由中国》。几乎所有的人都留下来吃了晚餐并观看了电影。当地报纸当时已经写了一篇关于画展开幕的文章,报纸记者也参加了我们的巡展。之后,他在下一周的报纸上刊登了一篇非常支持我们的文章,文章题目是《有良知的艺术》。

People watched Free China in amazement. They gasped at parts and scoffed at the CCTV footage. Everyone was moved. It was commented to me by most there: “You have to see them both together. The movie shows the twisted mindset and the Art explains everything else.” I had the feeling while we were doing the tours that some were wondering why you wouldn’t just sign the three guarantees, but after Free China, they understood. I later tried to ensure when doing tours that I explained the three guarantees and conveyed the twisted CCP mindset.

在观看了《自由中国》后,人们都愣住了。对于其中的一些情节,他们都倒吸一口冷气;而对于央视的录像脚本大家都予以嘲笑。每个人都被打动了。很多人跟我说:“真善忍画展和《自由中国》必须一起看。电影反映的是那种扭曲的心态,而画展又对其它方面进行了诠释。”我知道当我们观看回展的时候,有些人在想:这群人签了“三书”不就什么都没事了么?但是看了《自由中国》以后,他们明白为什么了。之后在讲解时,我一定会把“三书”的事情和中共扭曲的意识形态给对方解释清楚。

To do well I knew that I had to be rational and keep things in balance. I told the newspapers, social media and had signs throughout the gallery that I would be there each Thursday giving tours. Lots of people came through on Thursdays. Each time, I would arrive feeling less than wonderful, but leave after touring all day to drive two hours home listening to the Fa and taking care of my cultivation. I would be abuzz with the energy of the Art, knowing that I had to walk well afterwards to truly give each being their best chance of being truly saved.

我知道自己必须保持理智才能把事情做好、平衡好。我通知了报纸、社区媒体,而且在画展的各个地方摆放标识说明每周四我们会给大家做巡展。很多人都因此在周四来观看画展。每次我赶来的时候都感到有些劳累,但是在做完一天的巡展之后,听着师父讲法开两个小时的车回家,都会全身充满这些艺术作品带来的能量,我感到自己必须走好今后的路,给众生最好的机会让他们能够真正得救。

Over the following six weeks, many amazing things happened. Through an interesting arrangement just after the opening, a group with two retired fellows from Australia’s elite soldiers unit came through. As I had noticed earlier that day that some were uncomfortable with the more graphic persecution works, when we got to those, I touched on one of them lightly and went to move through more briefly. They wouldn’t move. They stood exactly where they were until I had explained each persecution work in detail. At one point, I mentioned that some people wondered why practitioners wouldn’t sign the three guarantees and they seemed incredulous, ‘How could you?’ they said. One of the gentlemen had been stationed in Beijing for a number of years and remembered being on Tiananmen Square the day the persecution began. He read some of the descriptions in Mandarin and told me he had been told that practitioners and Falun Gong were good.

在之后的六周时间里,发生了许多令人惊奇的事情。在画展开幕后,通过一个有趣的安排,来了一队澳洲精锐退休士兵。我看到他们中间的一些人看到比较血腥的作品感到有些不舒服。于是就拍拍他们,给他们做了更多的解释。他们当时都定在那里不动,直到听我讲完这些有关迫害的作品的所有细节。当我提到有些人不理解为什么这群修炼者坚决不签“三书”时,他们觉得奇怪,说:“那怎么能签呢?”有一个先生曾经在北京进驻过几年,他还能记起在迫害开始时天安门广场的情景。他读了一些普通话的相关介绍,告诉我说,他听说法轮功和法轮功修炼者其实都很好。

Our local federal member, who briefly saw the Exhibition in Parliament House earlier this year, took time to come after I made several phone calls and sent emails to his secretary letting her know I could stay late and come at any time to give him a chance to walk through. I made sure I didn’t pressure her, but sympathised with how busy their schedule was at election time and that I was trying to fit in with them. He came for 20 minutes and stayed for an hour. He was deeply moved, with quite high-level understandings. The local Mayor came through and spent an hour. He seemed to have strong notions about divinity, but I didn’t worry and when we got to the Organ Crimes work, he swore out loud, damning the CCP. He was supportive and quite moved.

我们当地有一位联邦成员,今年曾在国会大厦大致浏览过画展。这次我给他打了几次电话邀请他来看展览,并给他的秘书发了几封邮件,告诉她我可以留的晚一些,带着他逐一观看这些作品。我确保不给她任何压力,而是在信中表示,对于他忙于参选挤不出时间而深感同情。我还告诉她我愿意配合他们的时间。这位联邦成员原想花20分钟过来,却呆了一个小时。他好像对神的观念很强,但是我并不放在心上。当我们看到有关活摘器官罪行的作品时,他开始大声咒骂中共。总之,这位联邦成员非常的支持我们,而且也深受感动。

There are many stories and many deep awakenings, too many to list. The council staff said many people came to them saying the Exhibition currently showing was shocking. Initially, the Council presumed they were complaining and went to calm them. Then the person would say: “It’s shocking that it can go on. How wonderful you are showing that Exhibition to make people think.” The gallery staff said this Exhibition has changed their whole approach. They want to show art that has a purpose now; it has awakened people and been a huge success. The local people are referring it to it as “The Exhibition everyone is talking about.” Earlier, I’d worried about the gallery or community not understanding or having a negative reaction. The power of the Art of Zhen Shan Ren is astounding. I have seen it before, but it still moves me each time.

还有很多故事和很多深刻的悟道,在此就不一一列举了。政府工作人员说,很多人告诉他们说,这个最近举办的画展非常另人震惊。一开始,工作人员还以为他们是过去抱怨和投诉的,准备上前帮助他们冷静下来。可是人们马上会说:“正因为这个画展令人震惊,所以它才应该持续下去。你们展出这么好的画展,能够帮助人们思考,真是太好了。”而画廊的工作人员说,画展改变了他们整个的运作方法。现在他们想展示一些有明确目的的艺术作品;画展唤醒了人们,办得非常成功。当地的人们称它是“每个人都在谈论的画展。”之前,我还担心画廊和社区对作品会不会不理解,会不会有负面反应。但是其实真善忍的艺术力量是惊人的。我以前观看过画展,但是每次看都还是深深的被感动。

During the 6 weeks the Exhibition was on, each time I came across something, I was quite aware that it was all tied in. I focused on taking care of things that I needed to do more immediately. My coordination of the Art Exhibition nationally was affected on the surface, not propelling things forward. On the other hand, my cultivation has been so rich, that I feel this benefit is larger. Many things have been learnt about leaving the Exhibition unmanned, the signage that clarifies the truth and other important gallery signage has been developed, and it feels like the Exhibition in Australia has been taken to another level by going through all of that.

在举办画展的六周时间里,每次遇到什么事情的时候,我都意识到每件事情都是联系在一起的。我注重于把需要做好的事情尽快做好。从表面上看,我在全国的美展协调工作受到了影响,没能使其向前推动。但是另一方面,我却获得了如此丰富的修炼经历,而且我感到这是个更大的收益。而且从画展无人看守这个方面,我也学到了很多:我们把讲真相的标识和其它重要的画廊标识都完善了。同时我也感到好像整个澳洲画展都被带到了另一个层次。

I have been working hard to make sure I don’t focus on the surface, but that I truly cultivate myself well, make sure I prioritise my Fa study and break through the longstanding laziness that sometimes stops me from practising diligently. A local friend writes for Queensland Country Life, the state-wide rural newspaper. I contacted her to come and see the Exhibition. As we toured through, I was telling her of the benefits Dafa and meditation had had on my wellbeing and the anxiety and insecurity I used to feel. She told me she is doing a special edition for the paper on suggestions for mental health and wellbeing. She asked if she could do a profile on the benefit of meditation and Falun Dafa. In the article, she focuses on the wellbeing and the change I experienced, and she tells of my organising the Art Exhibition in Roma, its effect and the persecution. It is another time Master has shown me the power of looking within. I’d delayed contacting her initially as I was worried about what she may think. Once I let it go, she just turned up.

我一直努力让自己不只是注重表面,而要真正的把自己修好。我把学法摆在优先地位,突破长期以来的阻碍自己精進的懒惰。我还邀请了一位当地朋友来观看画展,她给全国乡村报纸《昆士兰乡村生活》写文章。在观看作品时,我告诉她大法的益处,告诉她打坐给了我健康,解决了我以前总是焦虑和不安的问题。她告诉我说,她现在正好在做一个健康专栏,问我能否在这个栏目中介绍一下法轮大法和打坐的好处。在文章中,她着重写了大法的裨益和我所经历的变化。她谈到了我在罗马举办的这个画展以及它的影响力,还谈到了迫害。师父再一次向我展示了向内找的力量。我本来因为担心她会怎么想而推迟了和她联系,可是一旦放下了这个执著,她自己就出现了。

I have been shown many things over the 6-week course of the Exhibition in Roma and done well in some areas, but I have also fallen short in many areas. There is a lot I did not balance well and much more I could have done. A big breakthrough for me, though, is to have remembered all the “other things” that come up are often simply to shift focus, to draw us away from what we should be doing. This time I feel like I have stepped forward more bravely to endure what I know is coming and wholeheartedly cultivate. While it was all a lot, and at times so difficult, it was also most easy and natural.

在举办画展的六周时间里,我看到在一些方面做的不错,但在许多方面还有不足。还有很多事情没有平衡好,有许多该做的事情还没有做好。对于我来说,有一个最大的突破——就是我意识到所有“其它事情”的出现都会分散注意力,从而让我们不能完成好应该做的事情。而且这次我感到自己能更加勇敢的容忍和面对要发生的事情,并且真心实意的修炼。虽然事情很多,有时也很难,但是大多数其实都是非常容易和自然的。

 

Master taught us in Teaching the Fa at the Conference in New Zealand (May 8 1999):

Question: Cultivation is accomplished by the body on the human side. I find the principles of the Fa have become clearer, and I am obtaining things naturally without pursuing them. Is this understanding and feeling correct?

Teacher: Yes! That’s a very good state. When you reach that state, you feel at ease and that your life is fulfilled. As you continue to make progress, as you become clearer and clearer about the principles of the Fa, you will find that cultivation becomes simpler and simpler. Many things won’t seem as complicated as when they were viewed from a human’s perspective. Everything will be clear at a glance.”

 

师父在199958日《新西兰法会讲法》中教给我们:

 

弟子:修炼是人这边身体起作用,法理也越来越明白,无求而自得,这种认识感受对吗?

  

 

师:对!这个状态是非常好的。达到这个状态时会感觉到轻松,生活的踏实。随着自己不断的精進,对法理越来越明白,所以修炼起来越来越简单。有很多事情看起来也就不象人看问题那么复杂,一目了然。常人在发生什么矛盾的时候,互相之间争论的谁也不服谁。可是你不在他们的争论之中,你在旁边冷眼去看他们的时候,你能判断出来他们谁说的在理。如果你根本不在常人之中你再看他争辩,他没说上几句,你什么都明白,有一种这有什么可争的感觉,一目了然。”

 

I am grateful for the opportunity to have the Art in this area. The change in the field is so large, with many situations harmonised and many beings positively positioned. I’m so thankful to Master for the large changes within my being and the opportunity to cultivate. To me, it feels like one of Master’s greatest gifts to be part of it.

非常感谢能有机会在这个地区举办画展。当地的变化非常大,很多情况都协调好了,很多众生积极的摆放了位置。非常感谢师父帮助我改变了我的众生,给了我修炼的机会, 能够让众生真正得救。对于我来说,能够参与画展是师父给予我的最好的礼物。

 

Thank you Master!

Thank you fellow practitioners.

谢谢师父!

谢谢同修!

 

11